ہندوستانی ڈراما اُتے مغربی ڈراما دے اثرات
مغربی ملکاں وچ ڈراما اوتھے دی ادبی تے تہذیبی زندگی دا اک اہم جز سمجھیا جاندا اے بلکہ یوروپ دے تمام ملکاں وچ اس فن نوں ادبی و تہذیبی زندگی دا اک اہم حصہ تسلیم کيتا جاندا اے ۔اس بنا اُتے قیاس کيتا جاندا اے کہ ہندوستان دی دولت تے شہرت دا چرچہ سن کر سب توں پہلے پرتگالی قوم 9 جولائی 1497 وچ لزبن توں واسکوڈی گاما دی قیادت وچ ہندوستان پہنچی۔ مئی 1497 وچ پرتگالی قوم کالی کٹ دے مغربی ساحل اُتے اتری،لیکن ایتھے دے راجہ نے انہاں دی ڈٹ کر مزاحمت کیتی تے دونے قوماں دے درمیان جنگ ہوئی۔ آخر کار واسکوڈی گاما نوں اپنے 160 سیاحاں سمیت جنگ وچ شکست دا سامنا کرنا پيا۔ 1499 وچ اوہ 55 ساتھیاں دے ہمراہ لزبن پرت گیا۔ دوسری مرتبہ واسکوڈی گاما نے فروری 1506 وچ ہندوستان اُتے یلغار دی تے کالی کٹ دے راجہ نوں شکست دے کے ہندوستان وچ اپنے قدم مضبوطی توں جما لئی تے ھیرے دھیرے پرتگالی قوم تجارت دے بہانے اپنے مقبوضات بنا نے وچ کامیاب ہوئے گئی تے انہاں دی اک کثیر تعداد ایتھے رہنے لگی۔اس طرح اسيں کہہ سکدے نيں کہ ہندوستان وچ پرتگالی قوم دی مستحکم حکومت 1542 وچ قائم ہوئی۔ انہاں لوکاں وچ جفا کشی دے نال نال تفریح دی طلب وی سی۔ اس بنا اُتے خیال کيتا جاندا اے کہ وطن توں دور اک اجنبی ملک وچ اس قوم نے سختیاں تے احساس بے وطنی نوں بھولنے دے لئی تفریح وچ پناہ ڈھونڈنی شروع کیتی۔چنانچہ انھاں نے تفریح گاہاں قائم کيتیاں،ڈرامے لکھے تے اسٹیج کرنے دا ہنر اپنایا جس توں لوک اپنا دل بہلا سکن تے اپنے ملک دی تہذیبی تے ادبی زندگی دی جھلکیاں وی دیکھ سکن۔ان ڈرامےآں دی بولی کیہ سی، ایہ طے کرنا تاں مشکل اے لیکن قیاس کيتا جاندا اے کہ غالباً اپنی بولی وچ ہی پیش کیتے ہون گے یا ہندوستانی تے پرتگیز بولی دے امتزاج توں وی پیش کیتے ہون گے۔ایہی وجہ اے کہ پرتگالی بولی دے بہت سارے لفظاں اردو وچ ملدے نيں۔مثلاًبوتام، گودام تے تمباکو وغیرہ۔بعض محققاں نے ایہ وی کہیا اے کہ اوہ اپنے ڈرامے ہندوستانی بولی وچ پیش کردے سن ،بہر حال ایہ کہنا درست ہوئے گا کہ اردو ڈراما نے شعوری طور پرنہ سہی لیکن غیر شعوری طور اُتے پرتگالی ڈرامےآں دا وی اثر قبول کيتا اے۔
ہندوستان دی بساط سیاست اُتے جدوں انگریزاں نے دوسری یورپی قوماں نوں پست کردتا تے اوہناں دے قدم ایتھے مضبوطی توں جم گئے تاں اوہناں دی زندگی دے جز دی حیثیت توں ہندوستان وچ ڈرامے کیتے جانے لگے۔ ایہ ڈرامے زیادہ تر چھاونیاں یا ایداں دے تھاںواں اُتے ہُندے سن جتھے انگریزاں دی وڈی تعداد مقیم ہُندی سی۔ انگریزو ں دے باقاعدہ سیٹر قائم کرنے دا قدیم ترین ثبوت ڈیگس دی کتاب (Bombay and Western India) جلد اول، ص121 اے ۔جس دے نال تقریباً 1750 درج اے ۔جس توں ایہ ثابت ہُندا اے کہ ممبئی وچ 1750 وچ اک سیٹر موجود تھا۔لیکن ممبئی گزٹ وچ اوتھے دے سب توں پہلے سیٹر دی تعمیر دا سال 1770 درج اے جو عوام توں چندہ لے کے قائم کيتا گیا سی۔ اس سیٹر وچ جسے’ممبئی سیٹر‘کہیا جاندا اے ڈرامےآں دے کھیلے جانے دی تفصیل بقول ڈاکٹر نامی 1797 دے پہلے نئيں ملدی۔
22 مارچ 1800 توں ایہ سیٹر نیلام گھر دی حیثیت توں استعمال ہونے لگیا مگر 1806 توں اس سیٹر وچ فیر تماشے دکھائے جانے لگے۔ 1818 وچ اس سیٹر نوں دوبارہ بنوایا گیااور پہلی جنوری 1819 توں اس وچ باقاعدہ ڈرامے کیتے جانے لگے۔ایہ سب ڈرامے انگریزی دے ہُندے سن جنہاں وچ شوقیہ ڈرامہ کرنے والے حصہ لیندے سن لیکن اخراجات دے مقابلے وچ آمدنی کم ہُندی سی۔چنانچہ مجبور ہوئے کے اس دی مجلس منتظمہ نے 1835 وچ اس دی عمارت نوں نیلام کر دتا۔ 1845 وچ کچھ لوکاں دی تحریک اُتے دوبارہ اک سیٹر قائم کرنے دا ارادہ کيتا گیا۔ چنانچہ جگن ناتھ شنکر سیٹھ دی تحریک اُتے ایسٹ انڈیا کمپنی نے ممبئی سیٹر دے نیلام توں بچی ہوئی رقم نويں سیٹر ہال دے لئی دینا منظور کر لئی تے گرانٹ روڈ اُتے نواں سیٹر ہال تعمیر ہويا جس وچ 1846 توں باقاعدہ طور اُتے انگریزی ڈرامے دکھائے جانے لگے۔
اس سلسلے وچ ایہ گل وی قابلِ غور اے کہ بامبے سیٹر دی ابتدا توں اس دے نیلام ہوئے کے کھدنے تک یعنی 1835 تک اس وچ ہندوستانیاں دے داخل ہونے دی ممانعت سی۔اس لئی ممبئی سیٹر وچ جو ڈرامے ہوئے سن انہاں دا براہ راست اثر ہندوستانیاں دی زندگی اُتے نئيں پڑ سکا۔ ’گرانٹ روڈ سیٹر‘ جدوں تعمیر ہويا تاں اس دے لئی جگن ناتھ شنکر سیٹھ نے اپنی زمین معاوضے پردی۔اس دے علاوہ اس وچ دوسرے ہندوستانیاں نے وی چندے دتے سن ۔ چنانچہ مجلس منتظمہ وچ جگن ناتھ شنکر سیٹھ دی آواز کافی اہمیت رکھدی سی۔ان دی خواہش ایہ ہوئی کہ نويں بامبے سیٹر وچ مراٹھی ڈرامے وی اسٹیج لئی جاواں۔اس لئی 1853 وچ جگن ناتھ شنکر دی قائم کردہ انجمن نے جس دا ناں ’ہندو ڈرامیٹک کور‘ سی کچھ ڈرامے پیش کیتے۔
مالی حیثیت توں انہاں ڈرامےآں وچ کافی نقصان ہويا۔ اس لئی جگن ناتھ شنکر نے سوچیا کہ اردو ڈرامے وی پیش کیتے جاواں تاکہ اس نقصان دی کچھ تلافی ہوئے سکے، اس لئی انھاں نے بھادو داجی لاڈ توں ’راجہ گوپی چند تے جلندھر‘نام دا ڈرامہ لکھوا کر 6 نومبر 1853 نوں پیش کيتا تے اس طرح بقول ڈاکٹر عبدالعلیم نامی’بامبے سیٹر‘ دے اسٹیج اُتے اردو دا پہلاڈرامہ کھیلا گیا۔
افسوس دی گل ایہ اے کہ1871 تک اردو ڈراما دکھانے دی جو کوششاں بمبئی وچ ہُندی رہیاں۔مگر اس دور دا کوئی ڈراما دستیاب نئيں اے، ورنہ اس توں انہاں ڈرامےآں دے فنی ارتقا دا اندازہ کيتا جاسکدا تھا۔حالے تک بمبئی دے جدید اردو اسٹیج توں جو قدیم ترین اردو ڈراما ملدا اے اوہ ’خورشید‘ اے اس ڈرامہ نوں ’وکٹوریہ ناٹک منڈلی‘نے سب توں پہلے پیش کيتا۔ڈرامہ وڈی کامیابی توں کھیلا گیا تے بہت پسند وی کيتا گیا۔ممبئی وچ جو ڈرامے لکھے تے کھیلے گئے انہاں وچ ’خورشید ‘ سب توں قدیم دسیا جاندا اے۔
انگریزی ڈرامےآں دا اثر
[سودھو]اس توں انکار نئيں کہ ہندوستان دی تہذیبی، سماجی، سیاسی تے معاشرتی زندگی وچ یورپین قوماں دے تسلط دے بعد بوہت سارے انقلاب برپا ہوئے جنہاں توں ہندوستانیاں دے ذہن وچ انگریزی بولی و ادب دے ذریعہ تبدیلیاں رونما ہوئیاں۔ہندوستانی بولی و ادب اُتے انگریزی بولی و ادب دے اثرات مرتب ہوئے، نويں رحجانات تے میلانات اپنی جگہ دی تلاش وچ سرگرداں سن ۔خوشگوار تے حیات بخش عناصر وی شامل ہوئے رہے سن ۔ سید عبد اللطیف نے اپنی کتاب’دی الفلوینس آف انگلش لٹریچر آن اردو لٹریچر‘ وچ لکھیا اے کہ :
’’انگریزی دا زبر دست خزانہ جو مغربی زندگی تے رہتل دے صحت مند عناصر دا آئینہ دار سی، ہندوستانیاں دے ہتھ آیا‘‘
ہندوستان بھر وچ ایہ اثرات نمایاں سن، چونکہ اس وقت ہندوستان دی عام بولی اردو بن چکی سی جو ہر جگہ بولی تے سمجھی جاندی سی انگریزی ادب دی چھاپ اردو ادب دی ہر صنف اُتے گہری نظر آتی سی۔صنف شاعری توں لے کے ڈرامہ تک اردو ڈرامےآں نے مغربی اثرات سب توں زیادہ قبول کیتے۔ایہی وجہ اے کہ ہندوستان وچ انگریزاں دے تسلط دے بعد ہی اردو ڈرامے دا آغاز ہويا۔اردو ڈرامے دی تریخ مغربی ڈراموںکے ذکر کے بنا مکمل نئيں ہوئے سکدی،شیکسپیئر تے دوسرے مصنّفین دے جو ڈرامے اردو دے قالب وچ ڈھالے گئے نيں انہاں وچ ترجمے کم تے ماخوذات زیادہ ملدے نيں۔ اس دی اہم وجہ ایہ اے کہ کسی دوسرے ملک دی رہتل و معاشرت نوں اپنی بولی وچ پیش کرنا بہت مشکل کم اے۔
دی انڈین سیٹر وچ پروفیسر یاجنک نے اک جگہ لکھیا اے :
’’اوتھے وی جتھے زندگی دا اک عام بین الاقوامی معیار اے جداں یورپ’ڈرامائی ادب دی کیفیات وچ مختلف تبدیلیاں دے بغیر بجنسہٖ منتقل کر دينا اکثر نا ممکن ہوئے جاندا اے ‘‘
اردو ڈراماکے سلسلے وچ ایہ گل نمایاں طور اُتے سامنے آتی اے کہ انگریزی ڈرامے نوں اس دی اوریجنلٹی برقرار رکھ دے ترجمہ کرنا بہت مشکل سی تے اردو دے ڈرامہ نگاراں نوں انگریزی بولی پراِنّی دسترس نئيں سی۔لہٰذا انھاں نے ترجمہ کرنے توں اعراض کيتا بلکہ مرکزی خیال تے نفس مضمون دی تلخیص ہندوستانی معاشرت دی خصوصیات سامنے رکھ دے کيتی۔
اردو وچ منتقل مغربی ڈرامےآں دی تفصیل تے مختلف راواں ذیل وچ پیش کيتی جا رہیاں نيں۔زیادہ تر انہاں مغربی ڈرامےآں دا ذکر کيتا جائے گا جو عرصۂ دراز تک اسٹیج دی زینت بندے رہے نيں:
.1شی اسٹوپس ٹو کانکئیر (She Stoops to Conquer): اولیور گولڈ اسمتھ دے اس مشہور و معروف ڈرامہ دا منشی جے نارائن نے ’تسخیر‘ دے ناں توں اردو وچ ترجمہ کيتا سی۔ اسمتھ دا ایہ ڈراما شوخی تے ظرافت حسن تے طنز دے امتزاج دا اک اعلیٰ نمونہ پیش کردا اے۔
.2 شلر(Schiller) : اولیور گوکڈ اسمتھ دا ایہ ڈراما کئی زباناں وچ منتقل کيتا گیاہے۔الگزنڈر ورما نے اس ڈرامے دا فرانسیسی بولی وچ ترجمہ کيتا۔ اسمتھ دے اس ڈرامے دا باقی صاحب نے اردو وچ ’مجبور جرمن‘ دے ناں توں ترجمہ کيتا۔
.3 ہارٹ لیس آنٹ(Heartless Aunt): گولڈاسمتھ دے اس مشہور تے مقبول ڈراما heartless aunt نوں وی اردو بولی وچ منتقل کيتا گیا۔آغا حشر کاشمیری نے اپنے اس ترجمے دا نام’دل دی پیاس ‘ رکھیا اے لیکن ترجمے وچ اوہ گل پیدا نئيں ہوسکی جومتن وچ سی۔
.4 سلور کنگ(Silver King) : اردو وچ اس کاترجمہ ’سلور کنگ‘ عرف ’نیک پروین‘ عرف ’اچھوندا دامن‘ دے ناواں توں آغا حشر کاشمیری نے کيتا تے ’نیو الفرڈ کمپنی‘بمبئی نے اسٹیج کيتا۔ایچ اے جونئیر تے ایچ ہرمن نے مل کے اس ڈرامہ کولکھیا تھا۔اس تخلیق نوں یورپ تے امریکا دے بہت سارے ملکاں وچ وڈی مقبولیت حاصل ہوئی۔
.5 دتی ورجن مارٹیر(The virgin Martyr): میسینجر Messenger تے ڈیکر Dekker اس ڈرامے نوں منشی غلام محی الدین نازاں دہلوی نے اردو دے قالب وچ ڈھالیا تھا،جس نوں 1913 وچ ’پارسی انپیرل کمپنی‘ نے پیش کيتا سی۔
.6 دتی جیوئس (The Jewess): ایہ ڈراما ڈبلیو ٹی مان کریف دا لکھیا ہويا اے ۔اس ڈرامے نوں ہندوستان وچ وڈی مقبولیت حاصل ہوئی۔ اس دے دوماخوذات منظر عام اُتے آئے۔اک منشی طالب دا لکھیا ہويا ’کرشمہ قدرت عرف اپنی یا پرائی‘ جس کو’وکٹوریہ کمپنی‘ ممبئی نے 1912 وچ اسٹیج کيتا۔ دوسرا مشہور و معروف ڈراما ’یہودی دی لڑکی‘ اے جس نوں آغا حشر کاشمیری نے اس دے پلاٹ اُتے لکھیا اور’کھٹاو الفریڈ کمپنی‘ ممبئی نے 1918 وچ اسٹیج کيتا سی۔
.7 پزار (Pizarro): شیریڈن دے اس مشہور المیہ (ٹریجڈی)ڈرامے نوں آغا حشر نے ’اسیر حرص‘کے ناں توں اردو وچ پیش کيتا تے 1900 وچ پارسی کمپنی نے اسٹیج کيتااور اسنوں خاصی مقبولیت حاصل ہوئی۔ڈراما پزار دے اک ہور ماخوذے دا پتہ ڈاکٹر علیم نامی دی کتاب توں چلدا اے ۔جو افساں شاہجہان پوری نے ’اول جلول‘ دے ناں توں لکھیا۔ ایہ ڈراما پزار دے بنیادی قصہ اُتے ہی لکھیا گیا سی۔
.8 دتی لیڈی آف لائینز(The lady of Lyons): اردو بولی وچ سب توں پہلے لارڈ لٹن دے اس رومانی ڈرامے دا منشی مراد علی نے’دُھپ چھاؤں‘ دے عنوان توں ترجمہ کيتااور’نیو پارسی وکٹوریہ کمپنی‘ نے اسنوں پیش کيتا۔ اک ہور ترجمہ ’پیسہ ‘ دے ناں توں وی شائع ہويا۔اخبار لاہور وچ اک ترجمہ ’’شہر لائینز دی بیگم‘‘ دے عنوان توں وی منظر عام اُتے آیا۔
.9 نائٹ اینڈ ڈے(Night And Day): طالب بنارسی نے ’نائٹ اینڈ ڈے ‘ دے پلاٹ اُتے ’لیل و نہار‘ عرف تماشائے خوش گلو‘ ڈراما اردو بولی وچ لکھیا جسے’ نیو الفریڈ سیٹر کمپنی‘ نے اسٹیج دی زینت بننے دا موقعہ فراہم کیہ۔
.10 دتی ٹاور آف نیسل(The Tower Of Nasle): منشی محمد ابراہیم محشر انبالوی نے نیو یارک ڈرامیٹک کمپنی ممبئی دے لئی الگزنڈر ورما دے اس ڈرامے کو1911ماں ’خون جگر‘ عرف’شام جوانی‘ دے ناں توں اردو دے قالب وچ ڈھالیا سی۔
ولیم شیکسپیئر دے پنجاہ توں زیادہ ڈرامےآں دے ترجمے تے ماخوذات اردو وچ ملدے نيں۔سارے ڈرامےآں دا ذکر ممکن نئيں، البتہ انہاں دے چند اہم ڈرامےآں دا ذکر مناسب اے۔
.1 میکبتھ(Macbeth): آغا حشر کاشمیری نے ولیم شیکسپیئر دے اس مقبول ترین ڈرامے دا ترجمہ نئيں کيتا بلکہ ’ڈراما خواب ہستی‘ دا پلاٹ اس ڈرامے توں اخذ کيتا اے ۔عنایت اللہ دہلوی نے’میکبتھ‘ دے ہی عنوان توں اردو وچ ترجمہ کيتا اے۔
.2 کنگ جون(King John): بقول ڈاکٹر عبدالعلیم نامی آغا حشر کاشمیری نے ’کنگ جان ‘اور ’ رچرڈ دتی تھر ڈ‘ دونے توں پلاٹ لے کے 1907 وچ ’صید ہوس‘ ڈراما لکھاسی۔
.3 لو لیبر لاسٹ(Love Labour Lost): اس ڈرامے دا ترجمہ اردو وچ ’یاراں دی محنت برباد‘ دے عنوان توں محمد سلیمان نے 1899 وچ کیہ سی۔
.4 آل ازویل دیٹس اینڈ ویل(All's Well Thats End Well): پروفیسر یاجنک دے خیال دے مطابق ’حسن آرا ‘ دے ناں توں اس دا ترجمہ ملدا اے جو پارسی کمپنی نے 1900 وچ اسٹیج کيتا سی۔
.5 کنگ ہنری ففتھ(King Henry V): ولیم شیکسپیئر دے اس ڈرامے دا ترجمہ اردو بولی وچ دو مرتبہ ہويا اے۔ پہلی بار ’تسخیر فرانس‘ دے ناں توں سید تفصیل حسین ناشر نے تے دوسری بار سعید الحق عاشق دسنوی ایم اے نے ’ہنری پنجم‘ دے عنوان توں کيتا اے۔
.6 پیری کلس(Pericles): منشی کریم الدین نے اپنا اردو ڈراما ’خداداد‘ پیری کلس دے پلاٹ اُتے لکھیا جس نوں ممبئی دی پارسی کمپنی نے 1891 وچ اسٹیج کيتا سی۔ اس دے علاوہ اک ہور ماخوذے دا پتہ چلدا اے جس دا ناں ’وادی دریا‘اے۔
.7 مچ اے ڈو اباؤٹ نتھنگ (Much A Do About Nothing): پروفیسر یاجنک تے ڈاکٹر نامی دے ایتھے اک ہی ترجمے دا پتہ چلدا اے۔ مترجم دا ناں لالہ سیندا رام اے ۔مگر ترجموں دے عنوانات مختلف دتے نيں یاجنک دے ایتھے ’دام محبت‘ ناں دتا ہويا اے جدوں کہ ڈاکٹر نامی دے ایتھے ’جام الفت ‘ ملدا اے ۔لیکن انہاں ڈرامےآں کوکچھ خامیاں دی وجہ توں اِنّی مقبولیت حاصل نہ ہوسکی۔
.8 میثر ر فار میثرر(Measure For Measure): آغا حشر کاشمیری نے اس دے پلاٹ اُتے ’شہید ناز‘ ڈراما 1902 وچ لکھیا اے۔ اس ڈرامے نوں ہندوستان بھر وچ بے حد کامیابی تے شہرت نصیب ہوئی تے بہت پسند کيتا گیا۔
.9سمبلین(Cymbeline): اس ڈرامہ دے لگ بھگ تن ترجمے اردو وچ ملدے نيں۔پہلا ترجمہ ’ظلم ناروا‘ دے ناں توں ،دوسرا منشی مصطفیٰ سید علی نے کيتا اورتیسرا ترجمہ ’سمبلین‘ دے عنوان توں عبدالعزیز نے 1902 وچ کیہ لیکن سب توں زیادہ شہرت تے کامیابی ’مٹھا زہر‘ دے حصے وچ آئی۔جس دی ہندوستان بھرماں بہت پذیرائی ہوئی
.10 دی ونٹرس ٹیل(The Winter's Tale): پروفیسر یاجنک دے نزدیک منشی حسن نے 1998 وچ تے محمد شاہ حشر کاشمیری نے 1900 وچ اس پلاٹ اُتے ڈراما ’مرید شک‘ رقم کيتا تے ڈاکٹر عبدالعلیم نامی دے خیال وچ وی آغاحشر نے اس پلاٹ اُتے 1992 وچ مرید شک تحریر کيتا۔
.11 دتی کامیڈی آف ایرز (The Comedy Of Errors): ولیم شیکسپیئر دے اس ڈرامے دے اردو وچ دو تراجم تے اک ماخوذے دا پتہ چلدا اے۔ 1992 وچ فیروز شاہ خان نے بعنوان’بھُل بھلیاں‘ ترجمہ کيتا۔عبد الکریم نے وی 1913 وچ ايسے ناں توں ترجمہ کيتا سی۔ بیتاب بنارسی نے اس پلاٹ دی بنیاد اُتے ’گور کھ دھندا ‘نام توں ڈراما تحریر کيتا اے۔
.12 اوتھیلو(Othelo): ولیم شیکسپیئر دے اس معروف تے دل دہلانے والے حزنیہ نوں ہندوستان دے مختلف حصےآں وچ کافی سراہا گیا اے ۔پروفیسر یاجنک نے اس دے چار تراجم دا ذکر کيتا اے۔ منشی مہدی حسن نے ’شہید وفا‘ دے ناں تاں، نظر دہلوی نے ’شیر دل‘ دے ناں توں تے احمد حسن خان نے 1895 وچ ’جعفر‘ دے عنوان توں اردو ترجمہ کيتا۔
.13 ہیملٹ(Hamlet): ہندوستانی اسٹیج اُتے ہیملٹ نوں جو شہرت نصیب ہوئی اوہ ولیم شیکسپیئر دے کسی دوسرے ڈرامے نوں نہ مل سکيتی۔ مشرقی ہندوستان وچ اردو اسٹیج اُتے اس دا خوب بول بالا رہیا۔منشی مہدی حسن نے ’خون ناحق‘ دا پلاٹ ايسے توں لیا اے۔ 1895 وچ امراؤ علی لکھنوی نے ’جتھے گیر‘ دے ناں توں اس دا ترجمہ کيتا۔نظیر بیگ نے واقعہ’جہانگیر ناشاد‘ اس ڈرامے توں اخذ کيتا اے۔ 1902 وچ افضل خان نے ’ہیملٹ‘ دے ناں توں ہی اس دا اردو ترجمہ کیہ انہاں ترجموں وچ مہدی حسن خان دا ترجمہ سب توں زیادہ مشہور تے مقبول رہیا۔
.14انٹونی اینڈ کلیو پیٹرا(Antony And Cleopatra): پروفیسر یاجنک نے دو ترجموں دا ذکر کيتا اے، دونے کافی ردو بدل دے نال پیش کیتے گئے نيں۔پہلا ’کالی ناگن‘جو جوزف ڈیوڈ نے لکھیا تے نیو پارسی وکٹوریہ کمپنی ممبئی نے 1906 وچ اسٹیج کيتا اوردوسرا ترجمہ ’زن مرید‘ اے۔ الگزینڈر کمپنی ممبئی نے 1909 وچ دکھایا،ایہ ڈراما ہندوستان دے مختلف حصےآں وچ کھیلا گیا مگر کچھ وجوہات دی بنا پراسنوں زیادہ شہرت نصیب نہ ہوسکی۔
.15کنگ لئیر(King Lear): اس ڈرامے دے وی اردو وچ دو ترجمے ملدے نيں۔پہلا ترجمہ منشی مراد علی بنام’ہار جیت‘ جو1905 وچ وکٹوریہ سیٹر یکل کمپنی ممبئی نے پیش کيتا اوردوسرا ترجمہ ’سفیدخون‘ آغا حشر دا 1960ماں پارسی سیٹر یکل کمپنی نے دکھایا۔
.16 رچرڈ تھرڈ(Richard 3rd): پروفیسر یاجنک دا کہنا اے کہ آغا محمد شاہ کاشمیری نے کنگ جان تے رچرڈ تھرڈ توں پلاٹ اخذ کر کے ’صید ہوس‘ دے عنوان توں اک ڈراما لکھیا۔ جو پارسی سیٹر یکل کمپنی ممبئی نے 1906 وچ پیش کيتا۔ ڈاکٹر نامی نے آغا حشر دے ’صید ہوس‘ دی تریخ 1910 دسی اے ۔اس دے علاوہ دو ترجموں دا ذکر انہاں دے ایتھے ملدا اے ۔پنڈت بیتاب دہلوی نے ’کنگ رچرڈ سوم‘ دے ناں توں کيتا۔ایہ ترجمہ ماہنامہ شکسپئیر ممبئی وچ 1906 اکتوبر توں جون 1907 تک برابر شائع ہُندا رہیا۔1907 وچ ’کنگ رچرڈ‘ دے ناں توں کیقباد پستن نے اس دا ترجمہ کيتاسی۔
.17 ایز یو لائک اٹ(As You Like It): کچھ کمیاں دی وجہ توں ولیم شیکسپیئر دا ایہ ڈرامہ اردو اسٹیج دی رونق نہ بن سکا۔حالانکہ اس دے کئی ترجمے منظر عام اُتے آچکے نيں۔ڈاکٹر یاجنک دے ایتھے اک ترجمہ دا ذکر ملدا اے جو ’دل پذیر‘ دے عنوان توں چرن داس نے 1990 وچ کیہ۔ ڈاکٹر عبدالعلیم نامی نے کئی ترجموں دے بارے وچ لکھیا اے ۔پنڈت دہلوی نے 1907 وچ ’جو آپ پسند کریں‘ دے ناں توں ترجمہ کيتا جو ماہنامہ شیکسپیئر ممبئی وچ مسلسل شائع ہُندا رہیا۔ 1927 وچ ولایت حسین نے ’پسند خاطر‘ دے عنوان توں ترجمہ کيتا۔’عالم محبت‘ دے ناں توں راجہ رشید احمد نے 1928 وچ اس دا ترجمہ پیش کيتا۔ ’من دی چاہ‘ دے عنوان توں سعید الحق عاشق دہلوی نے کيتا۔ان ترجموں دے علاوہ چرن داس دا ترجمہ ’دل پذیر ‘ دا وی ذکر ملدا اے۔
.18 اے مڈ سمر نائٹس ڈریم(A Mid Summer Night's Dream): پروفیسر یاجنک نے لکھیا اے کہ ڈاکٹر عبداللطیف نے اک اردو ترجمہ دا ذکر کيتا اے، مگر اوہ اسٹیج نئيں ہويا۔ ’علی جام الفت‘کے ناں توں محمد اظہر نے 1903 وچ اس دا ترجمہ کيتا۔ڈاکٹر نامی دے نزدیک اس دے تن ترجمے نيں ’خواب پریشاں‘ دے عنوان توں امیر احمد دہلوی نے کيتا دوسرا ترجمہ احسن لکھنوی 1900 وچ اورتیسرا ترجمہ محمد اظہر علی آزاد دا اے ۔جو ’بہارلنسا‘کے ناں توں 1902 وچ کیہ گیاسی۔
.19 مرچنٹ آف وینس(Merchant Of Venice): اردو اسٹیج اُتے ایہ ڈراما بہت مقبول ہويا۔ڈاکٹر یاجنک دا کہنا اے کہ اردو اسٹیج اُتے اس تمثیل نوں جِنّی کامیابی نصیب ہوئی۔اس دی نصف وی مراٹھی ترجمے نوں نہ مل سکی۔یاجنک دے نزدیک آغا حشر کاشمیری نے’دل فریب‘ دے ناں توں اس ڈرامے دا پلاٹ اخذ کيتاہے۔پروفیسر یاجنک دا ایہ قول مستند ثابت نئيں ہوتاکیونجے آغا محمد شاہ حشر کاشمیری نے ولیم شکسپئیر دے اس ڈرامے نوں اردو جامہ نئيں پہنایا۔ تے نہ کسی کتاب وچ اس دا ثبوت دستیاب اے ۔عاشق حسین نے 1998 وچ ’وینس دے سوداگر‘ دے عنوان توں اس دا ترجمہ کيتا تے اک ہور ترجمہ ’ چاند شاہی سود خوار‘ اے جو 1895 وچ کیہ گیا۔ڈاکٹر عبدالعلیم نامی نے پنج ترجموں دا ذکر کيتا اے۔ ڈراما ’دل فروش‘ احسن لکھنوی نے 1900 وچ اس دے پلاٹ اُتے لکھاہے ’ اک ہور ترجمہ ’چاند شاہ سود خوار‘ دے عنوان توں 1895 وچ ، نذر محمد فتح علی نے 1884 وچ ’تاجر وینس‘ دے ناں توں لفظی ترجمہ کيتا۔ بابو بالیشور پرشاد بی اے ڈپٹی کلکٹر بنارس نے وی لفظی ترجمہ کيتا۔اور افساں شاہجہان پوری نے ’دل فروش عرف یہود ی سوداگر‘ لکھاہے۔ولیم دے اس ڈرامے دے لگ بھگ سب توں زیادہ ترجمے ملدے نيں۔جو بہت کامیاب تے مقبول وی رہے۔
ولیم شیکسپیئر تے باقی یورپین ملکاں دے کامیڈی تے ٹریجڈی ڈرامےآں دے علاوہ وی دوسرے مغربی مصنّفین دے ڈرامے اردو اسٹیج اُتے کافی مقبول ہوئے جس توں ایہ ظاہر ہُندا اے کہ ہندوستانیاں نے نہ صرف ولیم شیکسپیئر بلکہ دوسرے ڈراما نویساں توں وی استفادہ کيتا اے تے اردو ڈراما نگاری نوں پروان چڑھانے وچ نمایاں کارنامہ انجام دتا اے۔
ایہناں ماخوذات تے تراجم دے علاوہ وی بہت سارے مغربی ڈرامے اردو دے قالب وچ ڈھالے گئے تے اسٹیج دی رونق بنے۔ان دے مطالعے توں ایہ تصویر صاف طور اُتے عیاں ہوئے جاندی اے کہ اردو ڈراما نگاری اک مختلف النوع موضوعات توں روشناس ہوئی اے بلکہ ڈرامے دی دنیا وچ اس نے اک وکھ راہ کڈی اے جس وچ اک طرف شعوری تے غیر شعوری طور اُتے مغربی ادب دے نقوش مرتب ہوئے تاں دوسری طرف ایہ ڈرامے اسٹیج اُتے شہرت تے مقبولیت حاصل کر کے مالی منفعت دا سبب وی بنے۔
اگر انہاں تراجم اُتے نظر دوڑائی جائے تویہ صاف ظاہر ہُندا اے کہ اردو دے ادبا و شاعر دی ہمیشہ ایہ جدو جہد رہی اے کہ مغربی ادب دے تمام شاہکاراں نوں اردو دا جامہ پہنایا جائے جس توں اردو ادب دے شائقین مغربی ادب توں پورا پورا فائدہ حاصل کر سکن۔ ڈاکٹر سید عابد حسین، پروفیسر محمد مجیب،عنایت اللہ دہلوی، مجناں گورکھپوری، محمد حسن، فضل الرحمن، ڈاکٹر منیب الرحمٰن، سردار جعفری، سجاد ظہیر، خلیل صحافی، خواجہ احمد عباس، عزیز احمد، بادشاہ حسین، خادم محی الدین، جاوید دانش، ظہیر انور تے صدیق عالم دے ناں ترجمے دے سلسلے وچ قابلِ ذکر نيں۔القاضی دا اسکول آف ڈراما خاص طور اُتے اہمیت دا حامل اے کہ اس نے ولیئم شیکسپیئر دے ڈرامےآں تے دوسرے مغربی ڈراما نگاراں دے ڈرامےآں نوں اردو وچ تمام لوازمات تے مکمل طریقے توں پیش کرن دی کوشش کيتی اے۔