اردو ساہت اُتے فارسی اثرات
اردو بولی دا تعلق دنیا دے سب توں وڈے لسانی خاندان ’ہندیورپی خاندان ِالسنہ ‘ دی ’ہندایرانی شاخ‘ (Indic/Indo-Aryan) توں اے، جو جدید ہند آریائی زباناں دے خاندان دی کھڑی بولی نال تعلق رکھدی اے ۔اس دا رسم الخط مغربی ہند دی کھڑی بولیاں دے برعکس ’سامی‘ خاندان نال تعلق رکھنے والی عربی بولی توں ملدا اے ۔’املا نامہ ‘کے مقدمہ وچ صاحبِ مقدمہ لکھدے نيں :
’’اردو اک ہند آریائی بولی اے، لیکن اس دا رسم الخط سامی خاندان دی بولی عربی توں ماخوذ اے ۔‘‘[۱]
قواعداردو دے مقدمے وچ صاحبِ مقدمہ لکھدے نيں:
’’اردو ،ہندی نژاد اے اورقدیم ہندی پراکرت دی آخری تے سب توں شائستہ صورت اے ۔‘‘[۲]
اردو بولی طویل عرصے تک فارسی بولی و ادب تے اس دی رہتل دے زیرِ اثر رہی اے ۔اردو بولی اُتے ایہ اثرات آج وی بخوبی دیکھے جا سکدے نيں ۔ فارسی بولی دے مقابلے وچ عربی بولی جو سامی زبانون دے خاندان نال تعلق رکھدی اے، اس دے وی اثرات اردو بولی و ادب اُتے پئے نيں ۔مرزا خلیل احمد بیگ لکھدے نيں :
’’اردو نے اپنے ارتقا دے دوران کئی زبانو ں دے اثرات قبول کیتے نيں، جنہاں وچ عربی، فارسی تے ترکی نوں خاص اہمیت حاصل اے ۔‘‘[۳]
فارسی بولی چونکہ ہند و ایرانی زباناں دے خاندان توں ہی تعلق رکھدی اے اس نسبت توں اردو تے فارسی بولی وچ فطری رشتہ قائم ہوئے جاندا اے ۔اس دے علاوہ ہند و بیرونِ ہند دی بے شمار زباناں دے لفظاں و مرکبات تے اصطلاحات وی اس بولی وچ شامل نيں۔ بلکہ ایويں کہنا زیادہ احسن معلوم ہُندا اے کہ ’اردو بولی نے ہور زباناں دے لفظاں و اصطلاحات تے مرکبات نوں اس خوش اسلوبی دے نال قبول کيتا اے گویا ایہ تمام لفظاں و اصطلاحات اس بولی دی اپنی ہوں‘ ۔ اس بولی نے دوسری زباناں دے لفظاں و مرکبات تے اصطلاحات نوں ’نا‘ کدی نئيں کہیا۔ غالباً ايسے اخذ و اشتقاق تے اپنا لینے دی بنیاد اُتے اردو بولی نوں مخلوط بولی یا ساجھی وِراثت دی بولی کہیا جاندا اے۔ صاحبِ املا نامہ، مقدمہ وچ لکھدے نيں :
’’اردو دنیا دی انہاں چندانتہائی متمول زباناں وچوں اے جنہاں دا دامن اخذو استفادے دے اعتبار توں اک توں زیادہ لسانی خانداناں توں بندھا ہويا اے ۔اس دے ذخیرۂ لفظاں دا تقریباً تن چوتھائی حصہ ہند آریائی مآخذ یعنی سنسکرت پراکرتاں تے اپ بھرنشاں توں آیا اے تاں اک چوتھائی حصہ جو در اصل ہند آریائی گروہ دی زباناں وچ اس دے امتیاز وافتخار دا ضامن اے، سامی و ایرانی مآخذ یعنی عربی وفارسی زباناں توں لیا گیا اے ۔‘‘[۴]
اردو دی ایہی خصوصیات زباناں دی سطح اُتے اسنوں سیکولر شکل عطا کردی اے۔ اردو بولی تے لسانیات دے دیباچے وچ گوپی چند نارنگ لکھدے نيں :
’’اردو دا اک ناں سیکولرازم یعنی ’ غیر فرقہ واریت‘ تے ’بقائے باہم ‘ وی اے۔ اردو نے صدیاں توں اس دی مثال قائم کيتی اے تے ہر طرح دی تنگ نظری تے دقیانوسیت دے خلاف محاذ بنھیا اے ۔‘‘[۵]
ایہ گل اپنی جگہ درست اے کہ اردو بولی نے لسانی، ادبی تے عام بول چال دی سطحوںپر عربی تے فارسی زباناں دے اثرات قبول کيتے نيں ۔ اردو بولی نے عربی دے مقابلے وچ فارسی بولی دا رنگ تے ڈھنگ کدرے زیادہ اختیار کيتا اے۔ ہور جتھے تک عربی رنگ و ماحول دی گل اے تاں اوہ وی بذریعہ فارسی اپنایا اے۔ اس دی وجہ جگ ظاہر اے کہ عرب تاجراں دا آنا جانا ساڈے ایتھے برساں توں ہُندا رہیا اے ،لیکن ایہ آنا جانا بس تجارتی سطح تک محدود رہیا اے۔ اس دے برعکس فارسی بولی بولنے والے ہندستان وچ حکومتی سطح تک پہنچے ۔ ایہ وکھ تاریخی بحث اے کہ ایہ لوک اس ملک وچ کس حیثیت توں داخل ہوئے؟ ایتھے ایہ پہلو دل چسپی توں خالی نئيں اے کہ انگریزاں نے کم و بیش دو سو سال تک اس ملک اُتے حکومت کیتی لیکن انہاں نے کدی اس ملک نوں اپنا وطن تسلیم نئيں کيتا جدوں کہ ’آریاں تے مغلوں‘ نے اس ملک وچ رہائش اختیار کيتی تاں ایتھے دے ہوئے رہے۔
اردو وچ دخیل لفظ
[سودھو]چونکہ اپنی تے پرائی ہر بولی توں استفادہ کرنا اردو دا شیوہ رہیا اے ایداں دے وچ ایہ گل قدرے آسانی دے نال سمجھی جا سکدی اے کہ ’اردو بولی وچ مستعار تے دخیل لفظاں دا وڈا ذخیرہ اے ‘۔ پروفیسر آل احمد سرور لکھدے نيں :
’’زبان جِنّا دوسری زباناں توں لے گی اِنّی ہی سرمایہ دار ہوئے گی۔‘‘[۶]
دخیل لفظاں دی نسبت اردو وچ مستعار لفظاں دی تعداد زیادہ اے۔ ذیل وچ چند مثالاں پیش کيتی جارہیاں نيں: زندگی، زندہ دلی، شادی تے برات، بالٹی، دال وغیرہ۔ ایہ سب لفظاں اردو بولی دے نال ہی بول چال وچ اس طرح توں گھل مل گئے نيں کہ آج انہاں وچ فرق کرنا مشکل ہوگیا اے۔
لسانی سطح اُتے پڑنے والے اثرات
[سودھو]اردو بولی سنسکرت دی اک ترقی یافتہ شکل سورسینی اَپ بھرنش اُتے پڑنے والے مختلف زباناں دے اثرات دا نتیجہ اے ۔ ایہ نتیجہ باہر توں آنے والی ترک، عرب، ازبک، ایرانی تے انگریز قوماں دے مقامی لوکاں توں باہم اختلاط دی وجہ توں اے۔ چونکہ ہندوستان وچ باہر توں آنے والوںماں بیشتر لوکاں دا تعلق عرب، فارس تے ترکی توں سی۔ جو یہاںکی خوش گوارآب و ہواکی بنا اُتے ایتھے دے ہوئے کے رہ گئے۔ حسنِ اتفاق کہ انہاں نوں ایتھے حکومت کرنے دا وی موقع مل گیا،جسنوں ایہ لوک سیکڑاں برس تک وڈی خوش اسلوبی دے نال چلاندے رہے۔ ا ن دے حکومتی طریقۂ کاراور عوام توں باہم اختلاط دے اثرات ایتھے دے ہر شعبے اُتے پئے، جس وچ اردو بولی وی شامل اے۔ جو مقامی، مضافاتی اورباہر توں آنے والےآں دے درمیان رابطے دی وی بولی سی لیکن چونکہ حکومت کیتی بولی فارسی سی اس لئی مقامی زباناں جنہاں وچ اردو فارسی توں نسبتاً نیڑے سی اس اُتے اس دے اثرات زیادہ مرتب ہوئے نيں۔
صوتی سطح اُتے فارسی دے اثرات
[سودھو]اردو دا صوتی نظام اگرچہ مختلف زباناں توں آئی ہوئی آوازاں دا مجموعہ اے۔ اردو چاں کہ اک ہند آریائی بولی اے اس لئی اس وچ خالص ہندی نژاد آوازاں دی تعداد زیادہ اے، مثلاً ٹ، ڈ،ڑ،بھ، پھ، تھ، دھ۔ لیکن اس دے صوتی نظا م اُتے چار لسانی خانداناں دے اثرات زیادہ مرتب ہوئے نيں ۔
الف: عربی و فارسی دے اثرات: خ ، ز، ف، ق، غ، خالص عربی و فارسی آوازاں نيں ،جو انہاں زباناں توں براہِ راست مستعار عمل دے ذریعے اردو وچ در آئی نيں ۔ ایہ آوازاں اصل دی رو توں اگرچہ اپنی شناخت یا اپنی آوازاں رکھدی نيں ، لیکن اردو بولی وچ انہاں دی اک ہی آوازاں ہوئے گئیاں نيں ۔اردو نے ایسا ہندوستانی نہج اُتے کيتا اے۔ ہاں مدارس وچ آج وی انہاں حروف دی قرات انہاں دی اصل آوازاں دے نال کيتی جاندی اے۔
ب: ژ، آواز خالص فارسی اے، جو اس بولی دے مستعار لفظاں دے ذریعے اردو دے صوتی نظام دا اک حصہ بن گئی اے ۔ایہ آواز صرف فارسی لفظاں مثلاً مژدہ، مژگاں ، ژالہ، پژمردہ، اژدہا وغیرہ وچ پائی جاندی اے۔ ہن ایہ اردو بولی وچ وی مستعمل اے۔
ج: کوزی آوازاں جداں ٹ، ڈ، ڑ، وغیرہ خالص دراوڑی آوازاں نيں جو بالواسطہ طور اُتے اردو وچ مستعار لفظاں دے ذریعے در آئی نيں۔
و: ہا کاری آوازاں خالص دیسی آوازاں نيں جو اردو دے صوتی نظام دا بنیادی حصہ نيں ۔
اس دے علاوہ اردو بولی وچ بے شمار فارسی دے لفظاں و مرکبات تے اصطلاحات موجودہاں ۔ ایہ سب آج وی ايسے روانی دے نال بولے تے سمجھے جاندے نيں۔ ذیل وچ چند لفظاں بطور مثال پیش کیتے جارہے نيں:
چشم، اشک، نماز ، بہشت، برزخ، عدالت،اناج، آب پاشی، آرائش، آداب و تسلیمات،انگشتری، بریانی، مرغ مسلم وغیرہ۔
اردو بولی وچ بعض لفظاں اس طرح توں در آئے نيں کہ اوہ حقیقت وچ عربی الاصل سن ،لیکن انہاں اُتے فارسی بولی دے لاحقے یا سابقے لگیا کر انھاں اردو بنا لیا گیا اے۔ ذیل وچ اس دیاں مثالاں دیکھو :
لفظ ’شان ‘ دے معنی بدل کے اس اُتے فارسی دا لاحقہ لگایا تے شاندار بنا لیا گیا۔ ايسے طرح لفظ ’نقش ‘ اُتے خلافِ قاعدہ تائے وحدت لگیا کر ’ نقشہ کشی، نقش کشی، نقشہ نویس تے نقشہ باز‘ بنا لیا گیا۔
یاں تاں اردو دے صوتی نظام پرعربی و فارسی دے علاوہ زباناں دے وی اثرات نمایاں نيں، لیکن ایتھے صرف فارسی بولی دے تعلق توں گل کرنا مقصود اے۔ اس دی اک مثال ایتھے درج کيتی جاندی اے۔ جداں حرف ’’ ز‘‘ جو فارسی بولی توں اردو وچ منتقل ہويا اے۔
صرفی سطح اُتے اردو بولی اُتے پڑنے والے اثرات اس طرح نيں۔ ذیل وچ واحد توں جمع بنانے دا قاعدہ دیکھو:
استاذ توں استاداں۔ اخبار توں اخبارات ۔ مشکل توں مشکلات۔ تخیل توں تخیلات وغیرہ۔
مرکبات توصیفی، اضافی
[سودھو]مرکبات دے معاملے وچ وی اردو بولی اُتے فارسی بولی دے اثرات نمایاں نيں ۔ جداں مردُم شماری، شیر خوار تے گرانقدر وغیرہ ۔
اسی طرح نحوی سطح اُتے جداں اضافت وغیرہ وی فارسی توں ہی مستعار نيں ۔ مرکبِ اضافی دیاں مثالاں جداں لبِ دریا، زیرِ لب، زیرِ انتظام ، دردِ دل، چراغِ محفل، شمرِ محفل تے باغِ عدن وغیرہ۔
اردو دا طرزِ تحریر تے اندازِ کتابت (نستعلیق)
[سودھو]اردو دا طرزِ تحریر تے اندازِ کتابت’نستعلیق‘ کہلاندا اے۔ ایہ وی فارسی بولی توں ماخوذ اے۔ خواجہ میر علی تبریزی نے ’خطِ نسخ‘ تے ’تعلیق‘ نوں ملیا کے اک نواں رسم ِ خط دریافت کيتا جو ’’نستعلیق کہلیایا۔ مرزا خلیل احمد بیگ لکھدے نيں :
’’ایران دے اک عالم خواجہ میر علی تبریزی نے عربی دے دورسومِ خط ’نسخ’ اور’ تعلیق‘ نوں ملیا کے اک نواں رسمِ خط ایجاد کيتا جو ’نستعلیق‘ کہلایا ۔ اردو دے لئی آج ایہی رسم ِ مروج اے تے ایہ اردو دا اپنا رسمِ خط بن گیا اے ۔‘‘[۷]
اردو ادب اُتے فارسی دے اثرات
[سودھو]اردو بولی اُتے فارسی بولی و ادب دے اثرات کس طرح یا کس حد تک پئے ،اسنوں قدرے آسانی توں سمجھنے دے لئی اسيں اردو ادب نوں دو زمراں وچ تقسیم کر لیندے نيں ۔ شعری ادب تے نثری ادب۔
شعری ادب: دورِ حاضر دے شاعراں وچ یا ماضی نیڑے دی شاعری وچ مغربی یا جدید رجحانات صاف نظر آتے نيں ۔ لیکن اس گل توں کون انکار کر سکدا اے کہ اردو بولی دا شعری سرمایہ مکمل طور توں فارسی بولی و ادب توں متاثر اے بلکہ شعری اصناف براہِ راست فارسی توں ہی مستعار نيں۔ مثال دے طور اُتے مثنوی، رباعی، قطعہ،قصیدہ وغیرہ۔ اردو وچ مرثیہ لکھنے دا رواج فارسی توں ہی آیا اے۔ فارسی وچ مثنوی دی روایت بہت مقبول رہی اے۔ اردو بولی وچ وی ایہ صنف اوتھے توں آئی اے۔ اس دے علاوہ اصول تے موضوعات دی سطح اُتے وی فارسی دے اثرات ملدے نيں ۔ برِّصغیرہر اعتبار توں خوش نصیب خطہ رہیا اے۔ ایتھے ہر طرح دا موسم، ندیاں تے جھرنے اورپہاڑ،چرند و پرند تے درند تے انساناں وچ کالے تے گورے، چپٹی ناک توں لے کے لمبی ناک والے سب کچھ پہلے توں ہی ایتھے موجود نيں۔ بلکہ ندیاں دے معاملے وچ تاں ایہ دنیا دا واحد خطہ اے جس دی گود وچ سب توں زیادہ ندیاں بہندی نيں ۔ ڈاکٹر محمداقبال نے اس گل نوں اس طرح کہیا اے ؎
گودی میں کھیلتی ہيں اس دکی ہزاروں ندیاں
لیکن ایتھے دے شاعر نے اپنے کلام وچ ’طوطا ، مینا تے کوئل‘ دی جگہ بلبل و عندلیب دا ذکر کيتا اے۔ مقامی درختاں جداں ’تاڑ، چنار، نیم، برگد تے لپٹس ‘ دی جگہ سَروکیا ذکر کيتا اے۔ ايسے طرح ندیاں دے معاملے وچ ’راوی، جہلم،گھاگھرا، سریوـ‘ یا ہور ندیاں دی جگہ نیل و فرات تے دجلہ دا ذکر کيتا اے۔ شاعر نے ہندوستانی پھُلاں جداں ’بیلا، چمپا،، موتیا،گیندا تے رات دی رانی دی جگہ ایرانی پھُلاں دا ذکر کيتا اے۔ لاجونت دی جگہ نرگس دا ذکر کردا اے۔ کوئل و پپیہے دی جگہ بلبل و قمری دا ذکر کردا اے۔ ہمالیہ و ہندو کش دی جگہ طور و کوہِ قاف دا ذکر کردا اے۔ عشق و عاشقی دا ذکر کردا اے تاں لیلیٰ و مجناں دی گل کردا اے۔ ايسے طرح اردو شاعراں نے خمریات اُتے قلم اُٹھایا تاں ایرانی شاعر ’عمر خیام‘ نوں اپنا ماخذ و مرجع بنایا۔ اس معاملے وچ تاں ہندوستان دی ہور زباناں نے وی استفادہ کيتااے۔ ہندی شاعر ’ ہری ونش رائے بچن ‘ دی ’مدھوشالا‘ اس دی بہترین مثال اے۔
اس دے علاوہ اردو بولی دے مشاہیر شاعر نے بزبانِ فارسی سخن وی فرمایا اے۔ اردو بولی دا شاعرِ اعظم ’مرزا غالب ‘ بقول کسے اپنی اردو شاعری دے مقابلے وچ اپنے فارسی اشعار پرکہیںزیادہ نازاں سی۔ اپنی فارسی دانی اُتے وی اسنوں کمال درجہ فخر سی ۔ جدوں کہ ایہ عجیب طُرفہ تماشہ اے کہ آج اس دا وجود وڈی حد تک اس دی اردو شاعری دی وجہ توں اے۔ گھٹ توں گھٹ اردو بولی و ادب دا مجھ جداں طالب علم غالب نوں انہاں دے اردو کلام دی وجہ توں ہی جاندا اے۔
اسی طرح اردو بولی دے اک ہور مشہورشاعر ڈاکٹر محمداقبال نے تاں فارسی دے کئی دیوان چھڈے نيں۔ ’اسرارِ خودی‘ انہاں دا پہلا فارسی شعری مجموعہ اے۔ محمد اقبال نوں وی اس گل دا احساس ہوئے چلا سی کہ اردو بولی و ادب دے مقابلے وچ فارسی بولی وا دب دا دائرۂ کار قدرے وسیع اے۔ ہور اوہ بولی و ادب توں جو کم لیناچاہندے نيں اس دے لئی ایہی فارسی بولی ممد و معاون ثابت ہوئے سکدی اے۔ ڈاکٹر ’ سید عبد اللہ‘ اپنے اک مضمون ’تشریحِ اقبال‘ وچ لکھدے نيں :
’’اقبال دی بولی حکیمانہ اصطلاحاں تے ترکیباں توں پُر اے۔ عام خصوصیات دے اعتبار توں اقبال اُتے حافظ، فگانی، جلال اسیر،سالک یزدی، رضی دانش،ابو طالب کلیم تے طالب آملی وغیرہ دا وڈا اثر اے۔ لیکن حکیمانہ مضامین دے لئی انھاں نے رومی، خاقانی،بیدل ااور طالب دی بولی استعمال کیتی اے ۔‘‘ ( آثارِ اقبال ص 267)
اردو دے شعری سرمائے وچ درج ذیل لفظیات دا استعمال خوب ملدا اے:
رخِ زیبا، چہرہ یار، قامت زیبا، دراز قامت، دراز گیسو، موجِ تبسم، روبہ قضا، ماہِ نَو، صورتِ طائوس، چشمہ آتش، چشمِ سوزن، چشمِ آہو، رنگِ یاقوت وغیرہ۔
اک زمانے تک اردو بولی دا ہر شاعر فارسی وچ ضرور کلام موزاں کردا سی ۔ بلکہ فارسی بولی وچ سخن کر کے اپنے شعری کمالات نوں پرکھدا سی۔ سامنے والا وی ايسے توں اس دی لیاقت دا اندازہ کردا سی۔ جس طرح مشاہیر شاعر نے فارسی بولی وچ غزلاں کہی نيں ايسے طرح آج وی لوک بزبان فارسی کلام موزاں کررہے نيں ، اگرچہ پہلے دی طرح نئيں۔ بارہیا کہیا جاندا اے کہ اردو بولی و ادب نوں سمجھنے ہور کلاسیکی ورثے دی سُن گُن دے لئی ناگزیر اے کہ فارسی بولی و ادب توں واقفیت حاصل کيتی جائے۔ اس وچ کوئی شک وی نئيں اے۔ چونکہ اردو بولی و ادب دا بیشتر سرمایہ عربی و فارسی توں مستعار اے اس لئی اردو لفظاں تے جملےآں دی درست قرأت دے لئی انہاں زباناں دا جاننا ضروری اے۔
نثری ادب: شعری سرمائے دے مقابلے وچ اردو دا نثری سرمایا اول روز توں ہی مغربی ادب توں متأثر رہیا اے۔ فورٹ ولیم کالج ، ورنا کولر سوسائٹی ، علی گڑھ تحریک، انجمنِ پنجاب دی تحریک تے دہلی کالج توں لےکے مختلف دبستاناں تک مغربی بولی و ادب دے اثرات تھاں تھاں نظر آتے نيں لیکن ایتھے وی فارسی بولی و ادب دے اثرات موجود نيں۔ میر امّن دے تراجم اس دی مثال نيں۔ دکنی نثر پارےآں وچ وی فارسی دے اثرات پائے جاندے نيں۔ صوفیائے کرام دیاں تحریراں اس ضمن وچ پیش کيتی جاسکدیاں نيں۔ اس لئی کلی طور اُتے فارسی دے اثرات توں انکار نئيں کيتا جا سکدا اے۔ اردو بولی دا نمائندہ شاعر میرتقی میر جنھاں اردو شاعری دا خدائے سخن وی کہیا جاندا اے۔ انھاں نے مختلف شاعراں دی سوانح حیات نوں ’بزبانِ فارسی‘ ترتیب دتا۔ اس توں اس بولی دی مقبولیت تے رواج دا وی اندازہ لگایا جا سکدا اے۔
عام بول چال
[سودھو]عام بول چال وچ وی فارسی بولی دی لفظیات دا استعمال وڈی روانی دے نال کيتا جاندا اے۔ بول چال دے کئی ایداں دے لفظاں نيں جنھاں فارسی لاحقے تے سابقے یا اس دے بغیر وی عام بول چال وچ استعمال کيتا جاندا اے۔ ذیل وچ چند مثالاں دیکھو:
بہشت،نماز، پنج سورہ، پنج تن،مشت،ہفتہ، دوشنبہ، بریانی، دسترخوان، باورچی خانہ، غسل خانہ، نعمت خانہ، میز پوش، سفید پوش، پان دان، سُرمہ دانی، صراحی،بُت، سخن، دندان،ابرو، عارض، گیسو، نماز پنجگانہ، جائے نماز، نیم جان، نیم گرم، نیم حکیم،نا بینا، اُتے نوروغیرہ۔ ايسے طرح بے شمار ایداں دے لفظاں نيں جو فارسی دی نسبت توں اردو بولی وچ داخل ہوئے نيں۔ مذکورہ بالا لفظاں اردو بولی وچ اس طرح رائج نيں جداں اس دے اپنے ہاں ۔ انہاں لفظیات نوں اک عام آدمی وی وڈی خوبی دے نال بولدا تے سمجھتااے۔
ہم کہہ سکدے نيں کہ اردو دے شعری تے نثری سرمائے دے نال ہی عام بول چال اُتے وی فارسی بولی و ادب دے گہرے اثرات نيں۔ ظاہر سی گل اے کہ تن چار سو سالاں تک عظیم ہندوستان اُتے فارسی سرکاری بولی دے طور اُتے رائج رہی اے۔ ہور پورا خطہ اس دی رہتل و تمدن دے زیرِ اثر رہیا اے۔ مغلیہ سلطنت دی ایہ سرکاری بولی سی ۔ اس دے علاوہ برِ صغیر دے مسلماناں نے مذہبی عقیدے دے طور اُتے عربی بولی دے بعد ايسے بولی نوں اپنایا۔ ہندوستان دے طول و عرض وچ بالخصوص مدارسِ اسلامیہ وچ فارسی بولی دی باضابطہ تعلیم و تدریس آج وی ہُندی اے۔ سعدی دی گلستاں وبوستاں تے گلزارِ دبستاںکئی نسلاں نے پڑھی اے۔ ایہ کتاباں آج وی بعض مدارس دے نصاب وچ شامل نيں۔ عدلیہ تے ہور سرکاری و غیر سرکاری محکمےآں وچ آج وی فارسی دی بے شمار لفظیات دا استعمال ہُندا اے۔ مثال دے طورپرفردِ جرم، مو قعۂ واردات،عدالت، دفعات، وکیل تے عدالتی حکم نامہ وغیرہ۔
ایداں دے وچ ایہ کِداں ممکن ہوئے سکدا اے کہ ایتھے دی بولی تے ایتھے دے ادب اُتے فارسی بولی دے اثرات نہ پئے ہاں ۔ بلکہ حقیقت تاں ایہ اے کہ اردو بولی ہی نئيں ہور علاقائی زباناں دے نال ہی ایتھے دی طرزِ معاشرت اُتے وی فارسی رہتل و تمدن دے اثرات پئے نيں ۔ فارسی بولی نے اس وقت اپنے سامنے اردو ہی نئيں، بلکہ کسی وی بولی نوں پنپنے نئيں دتا۔ حد تاں ایہ اے کہ ’عربی زبان‘ جو ایتھے پہلے توں موجود مسلماناں وچ مذہبی اعتبار توں مقبول سی تے فارسی بولنے والے مغل حکمراناں دی وی مذہبی بولی سی ہور فارسی ز بان وی اس دے گہرے اثرات نمایاں نيں، اسنوں وی نئيں پنپنے دتا۔
ہورویکھو
[سودھو]حوالے
[سودھو]- ↑ (املا نامہ ، مرتب ڈاکٹر گوپی چند نارنگ،مکتبہ یونیورسٹی لمیٹڈ نويں دہلی، ص 13)
- ↑ (قواعدا ردو مرتبہ عبد الحق، مطبوعہ انجمن ترقی اردو (ہند) نويں دہلی2011، مقدمہ ص 8 )
- ↑ (اردو دی لسانی تشکیل: مرزا خلیل احمد بیگ، ایجوکیشنل بک ہائوس علی گڑھ 2012، ص 193)
- ↑ (املا نامہ ،مرتب ڈاکٹر گوپی چند نارنگ، مکتبہ یونیورسٹی لمیٹڈ نويں دہلی ، ص 13)
- ↑ (اردو زبان اور لسانیات: گوپی چند نارنگ، رام پور رضا لائبریری 2006 ، ص 11 )
- ↑ (خواب باقی ہيں ، آل احمد سرور، ایجوکیشن بُک ہائوس یونیورسٹی مارکیٹ، علی گڑھ 1991، ص 338 )
- ↑ (اردو دی لسانی تشکیل: مرزا خلیل احمد بیگ،ایجوکیشنل ہائوس علی گڑھ 2012، ص 196 )