Jump to content

کرغیزستان دا قومی ترانہ

آزاد انسائیکلوپیڈیا، وکیپیڈیا توں
کرغیزستان دا قومی ترانہ
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
پنجابی: کرغیزستان دا قومی ترانہ
Qьrƣьz Respuвlikasьnьn Mamlekettik Gimni
قىرعىز رەسپۇبلىكاسىنىن ماملەكەتتىك گىمنى
کرغیزستان دا پرچم

قومی ترانہ  کرغیزستان
شاعریJamil Sadykov and Eshmambet Kuluev، 1992
موسیقیNasyr Davlesov and Kalyi Moldobasanov، 1992
منتخب1992
نمونہ موسیقی
noicon

کرغیزستان دا قومی ترانہ (انگریزی: National Anthem of the Kyrgyz Republic؛ کرغیز: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, Qьrƣьz Respuвlikasьnьn Mamlekettik Gimni, قىرعىز رەسپۇبلىكاسىنىن ماملەكەتتىك گىمنى; روسی: Государственный гимн Кыргызской Республики, transliteration: Gosudarstvenný gimn Kyrgyzskoj Respubliki) کرغیزستان دا قومی ترانہ ا‏‏ے۔

شاعری

[سودھو]
National anthem on a 2003 Kyrgyz stamp

کرغیز شاعری

[سودھو]
سیریلک رسم الخط لاطینی رسم الخط
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.
Ak moenkguelueue aska zoolor, talaalar,
Elibizdin zhaneu menen barabar.
Sanseuz keuleum Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
Algalai ber, keurgeuz el,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.
Bayeurtadan buetkoen muenoez elime,
Dostoruna dayar dilin berueuegoe.
Bul eunteumak el birdigin shiretip,
Beikuttuktu beret keurgeuz zherine.
Algalai ber, keurgeuz el,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.
Atkareuleup eldin uemuet, tilegi,
Zhelbiredi erkindiktin zhelegi.
Bizge zhetken ata salteun, muraseun,
Euyeuk saktap urpaktarga bereli.
Algalai ber, keurgeuz el,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.


لاطینی رسم الخط (1928) فارسی عربی رسم الخط
Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar,
Eliвizdin çanь menen вaraвar.
Sansьz qьlьm Ala-Toosun mekendep,
Saqtap keldi вizdin ata-вaвalar.
Alƣalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
Вajьrtadan вytkɵn mynɵz elime,
Dostoruna dajar dilin вeryygɵ.
Вul ьntьmaq el вirdigin şiretip,
Вejquttuqtu вeret qьrƣьz çerine.
Alƣalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi,
Çelвiredi erkindiktin çelegi.
Вizge çetken ata saltьn, murasьn,
Ьjьq saqtap urpaqtarƣa bereli.
Alƣalaj вer, qьrƣьz el,
Azattьqtьn çolunda.
Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
،بىزگە جەتكەن اندا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

روسی شاعری

[سودھو]
سیریلک رسم الخط نقل حرفی
Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Vysokiye gory, doliny, polya,
Rodnaya, zavetnaya nasha zemlya,
Ottsy nashi zhili sredi Ala-Too
Vsegda svoyu rodinu svyato khranya.
Vpered, kyrgyzskiĭ narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaĭ, narod rastsvetaĭ,
Svoyu sud'bu sozidaĭ.
Izvechno narod nash dlya druzhby otkryt,
Yedinstvo i druzhbu on v serdtse khranit.
Zemlya Kirgizstana, rodnaya strana
Luchami soglasiya ozarena.
Vpered, kyrgyzskiĭ narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaĭ, narod rascvetaĭ,
Svoyu sud'bu sozidaĭ.
Mechty i nadezhdy naroda sbylis.
I znamya svobody voznositsya vvys,
Nasledye otsov nashikh peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.
Vpered, kyrgyzskiĭ narod,
Putem svobody vpered
Vzrastaĭ, narod rascvetaĭ,
Svoyu sud'bu sozidaĭ.

ترجمہ

[سودھو]
روسی بولی تو‏ں (انگریزی ترجمہ) کرغیز بولی تو‏ں (انگریزی ترجمہ) کرغیز بولی تو‏ں (اردو ترجمہ)
High mountains, valleys and fields
Are our native, holy land.
Our fathers lived amidst the Ala-Too,
Always saving their motherland.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
Our eternal people are open to friendship,
Unity and friendship are kept in our hearts.
The land of Kyrgyzstan, our native state
The rays with consent have illuminated.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
Dreams of the people came true,
And the flag of liberty is over us.
The heritage of our fathers we will
Pass to our sons for the benefit of people.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
White-capped rocky cliffs and steppes
are equal to the soul of our people.
For countless centuries, our fathers
have lived in and kept the Ala-Too.
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!
Long ago, our friendly people
completed and gave us the clasp to nature.
We acquired an accord of harmony
and peace over the Kyrgyz land.
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!
Our hopes and aspirations have been fulfilled,
our people wave theflag of freedom.
The tradition of our fathers came to us,
let generations keep our holy heritage.
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!
سفید پوش پہاڑ تے میدان
ساڈے لوکاں د‏‏ی روحاں د‏‏ی طرح نيں۔
ان گنت صدیاں تو‏ں، ساڈے آباو اجداد
ان سلاسل کوہ وچ آباد نيں۔
اگے بڑھو، کرغیز لوگو،
آزادی دے راستے پر!
خوشحالی تے ترقی،
تواڈی قسمت تواڈے ہتھو‏ں وچ اے !
کافی عرصہ پہلے، ساڈے دوستانہ لوگو
سانو‏ں فطرت تو‏ں اسيں آغوش کیتا۔
اساں ہ‏م آہنگی دے معاہدے نو‏‏ں اپنا لیا
تے کرغیز ملک وچ امن نو‏ں۔
اگے بڑھو، کرغیز لوگو،
آزادی دے راستے پر!
خوشحالی تے ترقی،
تواڈی قسمت تواڈے ہتھو‏ں وچ اے !
ساڈی امیداں تے امنگاں پوری ہو چکیتیاں ناں،
ساڈے لوک آزادی دا پرچم لہرا رہے نيں۔
ساڈے آباو اجداد د‏‏ی روایت اسيں وچ واپس آئی اے،
نسلاں ساڈے مقدس ورثہ دے نال رہیاں۔
اگے بڑھو، کرغیز لوگو،
آزادی دے راستے پر!
خوشحالی تے ترقی،
تواڈی قسمت تواڈے ہتھو‏ں وچ اے !

باہرلے جوڑ

[سودھو]

سانچہ:ایشیا دے قومی ترانے