فتح محمد جالندھری
فتح محمد جالندھری | |
---|---|
جم | سنہ 1864 (عمر 159–160 سال) |
وفات |
|
شہریت | برطانوی ہندستان |
عملی زندگی | |
پیشہ | عالم |
ترمیم |
فتح محمد جالندھری دے آبا واجداد افغانستان توں نقل مکانی کر کے پہلے رام پور تے فیر پنجاب وچ آباد ہو گئے سن ۔ مولانا روہیلاں دے یوسف زئی قبیلے نال تعلق رکھدے سن ۔ مولانا جالندھری ٹانڈا، ضلع ہوشیار پور وچ 1864ء وچ پیدا ہوئے۔ آپ دے والد شاہ محمد خان جالندھر وچ ملازمت کردے سن اس لئی آپ دی پرورش وی جالندھر ہی وچ ہوئی۔ مولانا موصوف دی ذاتی زندگی دے متعلق بوہت گھٹ معلومات دستیاب نيں ۔معروف شاعر حفیظ جالندھری نے وی اس دا اعتراف کيتا اے۔ ’’ميں نے آپ دے حالات فراہم کرنے دی کوشش کيتی لیکن مینوں ناکامی ہوئی کیونجے جالندھر وچ وی جو میرا وطن اے بوہت گھٹ لوک نيں جو آپ دے ذاتی حالات توں کما حقہ واقف ہاں۔‘‘ 1938ء وچ لاہور دے اک وڈے پریس عطر چند اینڈ کپور سنز نے مولانا جالندھری توں پرائمری، مڈل تے اعلیٰ درجات دے لئی اردو، فارسی گرامر دی کتاباں تصنیف کروائی سن جنہاں دا شمار معیاری کتاباں وچ ہُندا سی۔ انہاں دی اک کتاب ’مبادی القواعد‘ (اردو قواعد دا ابتدائی رسالہ) جسنوں اس وقت محکمہ تعلیم پنجاب نے اپر پرائمری جماعتاں دے لئی نصاب دے طور اُتے شامل کيتا سی۔مولانا دی دوسری کتاب ’افضل القواعد‘ جو اردو قواعد اُتے مشتمل سی اسنوں وی پرائمری جماعتاں دے نصاب وچ شامل کيتا گیا سی۔ مولانا دی تیسری کتاب ’مصباح القواعد‘ کافی معروف ہوئی، اک ہور کتاب ’منہاج القواعد‘ پنجاب یونیورسٹی دے انٹرنس دے نصاب وچ شامل سی۔ اس توں اردو زبان و قواعد اُتے مولانا دی دسترس دا علم ہُندا اے۔ اس دے علاوہ دینیات اُتے مولانا دی تصنیف کردہ کتاباں وچ ارشادات القرآن، الاسلام، نفائس القصص والحکایات، الیاقوت المرجان، نفیس تحفہ وغیرہ قابل ذکر نيں۔ مولانا فتح محمد جالندھری دی سب توں اہم خدمت انہاں دا ترجمہ قرآن اے۔ مولانا دا ترجمہ قرآن پہلے پہل 1900ء وچ امرتسر توں ’فتح الحمید‘ دے ناں توں شائع ہويا۔ مولانا کسی فقہی، کلامی گروہ توں وابستہ نئيں سن اس لئی انہاں دا ترجمہ قرآن تمام مسلماناں وچ یکساں مقبول تے متداول اے۔ ترجمہ قرآن دے سبب دے متعلق مولانا نے دیباچہ وچ لکھیا اے: ’’میرے دل وچ تاں کدی ایہ خیال پیدا نئيں ہويا سی کہ قرآن مجید دا بالاستیعاب ترجمہ کرداں، مگر چونکہ ایہ سعادت میری قسمت وچ لکھی سی اس لئی ارشادات القرآن تے نفائس القصص والحکایات دا شائع ہونا سی کہ سخن شناسان اہل ذوق نے تمام قرآن دا ترجمہ کردینے دی فرمائش کردی‘‘۔ اپنے ترجمہ دے متعلق مولانا جالندھری لکھدے نيں: ’’ہم انہاں تمام صاحباں نوں یقین دلاندے نيں جو شاہ صاحب دے ترجمہ دے دلدادہ نيں کہ اساں اسنوں اس درجہ سہل سلیس تے بامحاورہ کے دتا اے کہ بولی دے لحاظ توں جو جو خوبیاں ترجمے وچ ہونی چاہیے اوہ سب اس وچ موجود نيں۔ ایويں سمجھنا چاہیے کہ شاہ صاحب دا ترجمہ جے مصری دی ڈلیاں نيں تاں ایہ ترجمہ شربت دے گھونٹ۔ نہایت آسان، سریع الفہم کہ پڑھدے جائیے تے سمجھدے جائیے‘‘۔ وقت گزرنے دے نال بولی وچ تبدیلیاں آندی رہندیاں نيں۔ ايسے سبب توں دعوہ اکیڈمی بین الاقوامی اسلامی یونیورسٹی نے اس ترجمہ نوں ہور آسان، سلیس تے بامحاورہ کے دے ازسر نو طبع کيتا۔ ریڈیو پاکستان نے اسنوں اپنے ترجمہ دے طور اُتے منتخب کيتا تے جدوں صوت القرآن شروع کيتا گیا تاں اس دے لئی ايسے ترجمہ نوں منتخب کيتا گیا۔
تاریخی شواہد دے مطابق آپ نے اس ترجمہ نوں ڈپٹی نذیر احمد ترجمہ قرآن توں استفادہ کر کے مکمل کيتا اے۔ فتح محمد جالندھری دا ایہ ترجمہ مابعد آزادی پاکستان وچ بغیر عربی متن دے ’نورِ ہدایت‘ دے ناں توں چھپا اے۔ اس وچ شاہ عبدالقادر دی موضح قرآن توں تھاں تھاں حواشی شامل کیتے گئے نيں۔ مولانا اپنے ترجمہ قرآن دے بارے وچ رقمطراز نيں۔ ’’اس ترجمے وچ جس امر دی زیادہ تر کوشش کيتی گئی اے اوہ ایہ اے کہ سہل، سلیس تے بامحاورہ ہو تے اس دے نال مطالب قرآنی صحیح ادا ہون، حق ایہ اے کہ قرآن مجید دا شستہ تے شگفتہ تے لطیف تے شیريں تے دلنشاں تے اعلیٰ تے اولی ترجمہ کرنا جوئے شیر دا لیانا اے تے ميں نے جتھے تک میرا امکان وچ سی ايسے طرح دا ترجمہ کرنے دی کوشش کيتی اے۔ بولی ایسی اختیار کيتی گئی اے جو شایانِ شان کلام ذو الجلال و الاکرام ہوئے۔ صحت دے لحاظ توں اگریہ ترجمہ معتبر تفاسیر توں جانچا جائے گا تاں کسوٹی اُتے کسا ہويا سونا نظر آئے گا۔ اسيں انہاں تمام صاحباں نوں جو شاہ علیہ الرحمہ دے ترجمہ دے دلدادہ نيں یقین دلاندے نيں کہ جو روش اس ترجمہ وچ اختیار کيتی گئی اے اس وچ زبانِ حال دی شستگی، بولی دے لحاظ توں جو جو خوبیاں ترجمے وچ ہونی چاہن اوہ سب اس وچ موجود نيں۔‘‘ مولانا جالندھری نے ایہ ترجمہ قرآن عوامی ذہن دے مطابق سلیس، آسان تے عام فہم اردو زبان وچ کیہ اے۔ انہاں نے اردو وچ ہندی تے سنسکرت دے مستعمل لفظاں دے بجائے عربی وفارسی دے زیادہ زیادہ لفظاں استعمال کیتے نيں۔ ایہی وجہ اے کہ ایہ ترجمہ قرآن اپنے دور توں لے کے اج تک مسلسل مشہور ترین ترجمہ قرآن سمجھیا جاندا رہیا اے۔ علمائے کرام نے اس ترجمہ نوں کافی سراہا اے۔ چند اک دی آراء نوں ایتھے نقل کيتا جارہیا اے۔ مولانا مفتی کفایت اللہ صدر جمیعت العلماء ہند دہلی نے لکھیا اے۔ ’’قابل مترجم نے قرآن مجید دا مفہوم ادا کرنے وچ سلف صالحین دے مسلک دا اتباع کيتا اے تے ترجمہ نوں بامحاورہ، مطلب خیز، عام فہم بنانے دے باوجود الفاظِ قرآنیہ دی پوری رعایت رکھی اے تے توضیحاتِ تفسیریہ دی غرض توں بین القوسین عبارتاں ودھانے توں حتی الامکان اجتناب کيتا اے ؛ الغرض ایہ ترجمہ اپنے محاسن دے لحاظ توں اک ممتاز درجہ رکھدا اے ۔‘‘ مالک دارالاشاعت پنجاب لاہور، مولانا سید ممتاز علی فرماندے نيں۔ ’’زبان دی نفاست، سلاست تے متانت جو اس ترجمہ وچ اے اوہ اوراں وچ نئيں۔ مصنف نے جس قدر عرق ریزی اس دے بامحاورہ تے معنی خیز کرنے وچ دی اے اس توں زیادہ اہتمام اس دی صحت وچ کیہ اے یعنی اک اک لفظ معتبر تے مستند تفاسیر دی کسوٹی اُتے پرکھ دے لکھیا اے۔ غرض ایہ ترجمہ تمام موجودہ تراجم توں ممتاز اے ۔‘‘ پروفیسر ڈاکٹر محمد نسیم عثمانی مولانا جالندھری دے ترجمہ اُتے اس طرح رقم طراز نيں۔ ’’ان دا ترجمہ قرآن مجید با محاورہ ہونے دے نال نال مستند سمجھیا جاندا اے تے امت مسلمہ دے تمام فرقےآں دے لئی قابل قبول اے ۔‘‘ مولوی خواجہ حسن نظامی نے اس ترجمہ قرآن دے بارے وچ اپنے خیالات اس طرح بیان کیتے نيں۔ ’’جناب فتح محمد خان جالندھری دا ترجمہ قرآن مجید ميں نے پڑھیا۔ ایہ ترجمہ مزے دار اردو وچ اے یعنی جس بولی وچ چٹخارے نہ ہون۔ نہایت سنجیدہ، شائستہ تے عام فہم صاف سلیس بولی وچ اے۔ ایہی وجہ اے کہ مفہومِ قرآنی نوں اردو دے بہت سارے تراجم دے مقابلے وچ زیادہ اچھی طرح ادا کردا اے۔ جو لوک بولی دے چٹخارے نوں پیشِ نظر رکھدے نيں اوہ بعض اوقات ایسی غلطی کر جاندے نيں کہ منشائے قرآنی بدل جاندا اے تے قرآن دا سنجیدہ لہجہ عامیانہ شکل اختیار کرلیندا اے۔ میرے نزدیک ایہ بہت وڈا عیب اے۔ قرآن مجید دی شان و متانت ترجمے وچ باقی رکھنی چاہیے جو اس ترجمہ وچ موجود اے۔ جتھے تک متن قرآنی دی شان اردو ترجمہ وچ آسکدی اے مترجم نے کوشش کيتی اے کہ اردو دے صحیح محاوراں وچ اسنوں ادا کرے۔ خطوطِ وحدانی دا بوہت گھٹ استعمال کيتا اے انہاں اعتبارات توں اس ترجمہ نوں بہت پسند کردا ہاں تے چاہندا ہاں کہ تمام مسلمان اس نوں پڑھن تے اپنی عورتاں تے بچےآں نوں پڑھاون۔‘‘ مولانا فتح جالندھری دا ترجمہ فتح الحمید ایہ تفسیری ترجمہ اے جسنوں لفظی ترجمہ قرآن توں بہتر سمجھیا جاندا اے۔ عربی متن توں نیڑے ترین ترجمہ کيتا اے جس توں مفہوم دی ادائیگی وی ہُندی اے۔ کدرے کدرے قارئین نوں سمجھنے دے لئی قرآنی لفظاں دی تشریح قوسین وچ ودھ لفظاں توں وی دی اے۔ اس ترجمہ دی اک ہور خوبی ایہ اے کہ اس وچ ہندی تے سنسکرت لفظاں دے بجائے اردو بولی وچ مستعمل عربی تے فارسی لفظاں استعمال کیتے گئے نيں۔ مولانا نے قرآنی اصطلاحات دا ترجمہ کرنے دے بجائے انہاں نوں جاں دا تاں رکھ دتا اے جو ترجمہ دا اک اہم اصول وی اے البتہ جتھے ابہام دا خدشہ ہو اوتھے اس دی وضاحت کر دتی اے۔ اس طرح مولانا نے ترجمہ دے بعض اصولاں دی سختی توں پابندی دی اے۔ اس ترجمہ نوں ہوئے اک سو ویہہ (120) سال ہو رہے نيں اس دے باوجود ایسا محسوس ہُندا اے کہ حالیہ برساں وچ کیہ گیا ترجمہ اے۔