قصا چار درویش
لکھاری | امیر خسرو |
---|---|
اصل عنوان | (فارسی: قصه چهار درویش |
دیس | بھارت |
بولی | (فارسی) مول دا اردو ترجمہ |
صنف | داستان |
قصہ چار درویش (فارسی: قصه چهار درویش؛ اردو وچّ باغ و بہار) اخیر 13ویں صدی وچّ امیر خسرو دیاں لکھیاں داستاناں دا مجموعہ ہے۔ کہندے ہن کہ امیر خسرو دے گورو اتے صوفی سنت، نظام الدین اولیا بیمار ہو گئے سی۔ اوہناں نوں خوش کرن دے لئی، امیر خسرو نے اوہناں نوں الف لیلیٰ (اک ہزار اک راتاں) دے سٹائل وچّ کہانیاں دی اک لڑی سناؤنی شروع کر دتی۔ کہانی-لڑی دے مکن تکّ، حضرت نظام الدین اولیا صحیح سلامت ہو گئے سی، اتے اوہناں ارداس کیتی سی کہ جو کوئی وی ایہناں کہانیاں نوں سنے گا اوہ وی ٹھیک ہو جاوے۔
باغ و بہار میر امن دہلوی دی تصنیف کردہ اک داستان اے جو اُنھاں نے فورٹ ولیم کالج وچ جان گلکرسٹ دی فرمائش اُتے لکھی۔ عام خیال اے کہ باغ و بہار نوں میر امن نے امیر خسرو دی فارسی داستان قصہ چہار درویش توں اردو وچ ترجمہ کيتا اے لیکن ایہ خیال پایہ استناد نوں نئيں پہنچکيا۔ باغ و بہار فورٹ ولیم کالج دی دین اے جو انگریزاں نوں مقامی زباناں توں آشنا کرنے دے لئی قائم کيتا گیا سی تے ایتھے میر امن نے باغ و بہار نوں جان گل کرائسٹ دی فرمائش اُتے میر حسین عطا تحسین دی نو طرز مرصع توں استفادہ کرکے تصنیف کيتا۔[۱][۲] اس طرح ایہ داستان اردو نثر وچ اک سنگ میل دی حیثیت رکھدی اے تے اسنوں بجا طور اُتے جدید اردو نثر دا پہلا صحیفہ قرار دتا گیا اے۔[۳] اس داستان دی اشاعت دے بعد اردو نثر وچ پہلی مرتبہ سلیس بولی تے آسان عبارت آرائی دا رواج ہويا تے اگے چل کے غالب دی نثر نے اسنوں کمال تک پہنچیا دتا۔ ايسے بنا اُتے مولوی عبدالحق دا کہنا اے کہ اردو نثر دی انہاں چند کتاباں وچ باغ و بہار نوں شمار کيتا جاندا اے جو ہمیشہ زندہ رہنے والی نيں تے شوق توں پڑھی جاواں گی۔ بقول سید محمد، "میر امن نے باغ و بہار وچ ایسی سحر کاری دی اے کہ جدوں تک اردو زبان زندہ اے مقبول رہے گی تے اس دی قدر و قیمت وچ مرورِ ایام دے نال کوئی کمی نہ ہوئے گی۔" ہور سید وقار عظیم دے لفظاں وچ "داستاناں وچ جو قبول عام باغ و بہار دے حصے وچ آیا اے اوہ اردو دی کسی تے داستان نوں نصیب نئيں ہويا"۔
اردو ترجمہ
[سودھو]بقول سید محمد، میر امن نے اردو ترجمہ کردیاں باغ و بہار وچّ اجیہی عامَ اردو زبان دی ورتوں کیتی ہے کہ جدوں تکّ اردو زبان زندہ ہے مقبول رہیگی اتے اس دی قدر-قیمت وچّ وقت بیتن دے نال کوئی کمی نہ ہوویگی۔
بقول سید وقار عظیم: ایہناں داستاناں وچّ جو قبول عامَ باغ و بہار دے حصے وچّ آیا ہے اوہ اردو دی کسے ہور داستان نوں نصیب نہیں ہویا۔
باغ و بہار فورٹ ولیئم کالج دی دین ہے جو انگریزاں نوں مقامی زباناں توں جانو کراؤن لئی قایم کیتا گیا سی۔ کالج دے اک اہلکار جان گلکرائیسٹ دی فرمائش اتے میر امن نے اس دا فارسی توں نواں اردو ترجمہ کیتا۔ اس توں پہلاں نوں طرز مرصع ناں تے میر حسین عطا تحسین دا کیتا ترجمہ کجھ ودھیرے ہی پنڈتاؤ سی اتے عامَ لوکاں دی سمجھ توں پار سی۔ ایہہ داستان اردو نثر وچّ اک میل پتھر دی حیثیت رکھدی ہے۔ اس لئی کہ اردو نثر وچّ پہلی مرتبہ سرل اتے آسان عبارت دا رواج ہویا۔ اسے لئی تاں مولوی عبدالحق دا کہنا ہے کہ اردو نثر دیاں اوہناں کجھ کتاباں وچّ باغ و بہار نوں شمار کیتا جاندا ہے جو ہمیشہ زندہ رہن والیاں ہن اتے شوق نال پڑھیاں جاندیاں ہن۔
ظرز
[سودھو]داستاناں وچّ جو مقبولیت باغ و بہار دے حصے وچّ آئی ہے، اوہ اردو دی کسے ہور داستان نوں نصیب نہیں ہوئی۔ ایہہ داستان اج وی اونی ہی مقبول ہے جنی اج توں پونے دو سو سال پہلاں سی۔ اس دی غیرمعمولی مقبولیت دی سبھ توں وڈی وجہ اس دا دلکش اتے دلنشین اندازے بیان ہے، جو اسنوں اردو زبان وچّ ممتاز مقام پردان کردا ہے۔
باغ و بہار دے مترجم میر امن دہلوی حالانکہ فورٹ ولیئم کالج نال متعلق سن، اس لئی اس دیاں لکھتاں وی کالج دیاں متھیاں سکیماں دے تحت لکھیاں گئیاں اتے اس وچّ اوہ تقاضے مکھ رہے جہناں دی نشاندیہی ڈاکٹر جان گلکرائسٹ نے کیتی سی۔ فورٹ ولیئم کالج لئی جنیاں کتاباں تالیف ہوئیاں اوہناں وچّ لکھن والیاں نے سبھ توں زیادہ دھیان اس گلّ اتے دتا کہ کتاب دی زبان سرل اتے سادہ ہووے اتے بول چال دی زبان اتے روزمرہ دے محاورے دا خیال رکھیا جاوے۔ حالانکہ اس دا مقصد انگریز نووارداں نوں مقامی بولی اتے سبھیاچار توں جانو کراؤنا سی۔
اشاعت
[سودھو]یہ ترجمہ جان گلکرسٹ دی فرمائش اُتے میر امن نے کيتا[۴] تے پہلی بار اشاعت ہندوستانی پریس، کلکتہ توں ہوئی، کتاب دے دیباچے وچ جان گلکرسٹ نے کتاب نوں امیر خسرو دے قصہ چہار درویش دا ترجمہ قرار دتا اے تے لکھیا اے کہ امیر خسرو دے قصے دے دا ترجمہ پہلے عطا حسین خان نے نو طرز مرصع دے عنوان توں کيتا سی، لیکن عربی و فارسی استعارے تے محاورے برقرار رکھے، اس نقص نوں دور کرنے دے لئی، میر امن نے سادہ سہل بولی تے ریختہ دے محاورے وچ منتقل کيتا۔
اس پہلی اردو اشاعت وچ 269 اردو دے تے 4 صفحات انگریوی دے سن تے 19 صفحاں اُتے غلط نامہ (کتابت دی غلطیاں دی نشان دہی)، کتاب وچ اکثر تھاںواں اُتے اعراب دا استعمال کيتا گیا اے۔
کتاب دا دوسری بار اشاعت، فیر ايسے ہندوستانی پریس، کلکتہ توں ہوئی، ہن دی بار اعراب دی کثرت، قلت وچ بدل گئی۔ اس دوسری اشاعت اُتے غلام اکبر نے نظر ثانی کيتی۔ ایہ نسخہ کیپٹن طامس روبک دی زیر نگرانی چھپا۔ پہلی تے دوسری دونے اشاعتاں دا انتساب بنگال انجینئرز دے جیمز مؤات (Mouat) دے ناں اے۔ جو فورٹ ولیم کالج وچ اردو دے سبق استاد سن ۔
اسلوب
[سودھو]داستاناں وچ جو قبول عام باغ و بہار دے حصے وچ آیا اے اوہ اردو دی کسی تے داستان نوں نصیب نئيں ہويا۔ عوام تے خواص دونے وچ ایہ داستان اج وی اِنّی ہی مقبول اے جِنّی اج توں پونے دو سو برس پہلے سی۔ اس دی غیر معمولی مقبولیت دی سب توں وڈی وجہ اس دا دلکش اسلوب تے دلنشین انداز بیان اے جو اسنوں اردو بولی وچ ممتاز مقام عطا کردے نيں۔
باغ و بہار دے مُصنّف میرامن دہلوی چونکہ فورٹ ولیم کالج توں متعلق سن، اس لئی اس دی لکھتاں وی کالج دے متعینہ مقاصد دے تحت لکھی گئياں تے انہاں وچ اوہ تقاضے بالخصوص پیشِ نظر رہے جنہاں دی نشان دہی ڈاکٹر جان گل کرائسٹ نے دی سی۔ فورٹ ولیم کالج دے لئی جِنّی کتاباں تالیف ہوئیاں انہاں وچ لکھنے والےآں نے سب توں زیادہ توجہ اس گل اُتے دتی کہ کتاب دی بولی سادہ تے سلیس ہوئے تے بول چال دی بولی تے روگٹھ محاورہ دا خیال رکھیا جائے۔ چونکہ اس توں مقصود انگریز نو وارداں نوں مقامی بولی و بیان تے رہتل و معاشرت توں آشنا کرنا سی۔ اس لئی فورٹ ولیم کالج دے لکھے گئے قصےآں وچ بولی و بیان اُتے خاص توجہ دتی گئی اے۔ باغ وبہار نوں مِنجملہ دوسری خوبیاں دے بولی و بیان دے لحاظ توں وی فورٹ وِلیم کالج دی دوسری کتاباں اُتے فوقیت حاصل اے۔ باغ و بہار دی اس فوقیت دی پیش نظرسرسید دا ایہ قول بہت مشہور ہويا کہ میر امن دا اردو نثر وچ اوہی مرتبہ اے جو میر دا غزل گوئی وچ ۔
دہلی دی بولی
[سودھو]باغ و بہار اپنے وقت دی نہایت فصیح تے سلیس بولی وچ لکھی گئی اے۔ میر امن دہلی دے رہنے والے نيں تے اُنہاں دی بولی ٹھیٹھ دہلی دی بولی اے۔ میر امن صرف دہلی دی بولی نوں ہی مستند سمجھدے نيں چنانچہ اسنوں انہاں نے ہزار رعنائیاں دے نال استعمال کيتا اے۔ باغ و بہار دے دیباچے وچ میر امن نے اپنے نوں دلی دا روڑا تے پشتاں توں دلی وچ رہائش کرنے تے دلی دے انقلاب نوں دیکھنے دے ناطے خود نوں بولی دا شناسا دسیا اے تے اپنی بولی نوں دلی دی مستند بولی کہیا اے۔ اردو دی پرانی کتاباں وچ کوئی کتاب بولی دی فصاحت تے سلاست دے لحاظ توں باغ و بہار دا مقابلہ نئيں کر سکدی۔ اگرچہ بولی وچ کئی تبدیلیاں ہوئے چکيتیاں نيں، لفظاں و محاورات تے فقرات و تراکیب وچ مختلف النوع تغیرات آ گئے نيں اس وقت دی بولی تے اج دی بولی وچ وڈا فرق اے لیکن باغ و بہار ہن وی اپنی دلچسپی برقرار رکھے ہوئے اے ایہ دلکش اعجاز میر امّن دے طرزِ بیان تے اسلوبِ تحریر دا حصہ اے۔ میر امن ہر کیفیت تے واردات دا نقشہ ایسی خوبی توں کھینچدے تے ایداں دے موزاں لفظاں استعمال کردے نيں کہ کمال انشا پردازی دی داد دینا پڑدی اے۔ نہ بے جا طول اے نہ فضول لفاظی اے۔
سادہ بولی
[سودھو]باغ و بہار دی عبارت دی سادگی تے روانی جتھے بجائے خود اک طرح دا حسن و لطافت اے اس وچ اس اندیشہ دا امکان وی کسی وقت نئيں ہُندا کہ ایہ سادگی عبارت نوں سپاٹ بنا دے تے سادگی دا ایہ ہموار تسلسل پڑھنے والے دے لئی اکتاہٹ یا تھکاوٹ دا باعث بن جائے۔ میر امن دی سادگی دی سب توں وڈی خصوصیت ایہی اے کہ اوہ پڑھنے والے دے ذہن اُتے کسی جگہ وی اکتاہٹ تے تھکاوٹ دا بجھ نئيں ڈالدی بقول کلیم الدین احمد، "باغ و بہار دی سادگی سپاٹ نئيں اس وچ ناگوار نیرنگی نئيں ایتھے سادگی و پرکاری بیک وقت جمع نيں"۔
سادگی بیان وچ اک ہور خطرہ ایہ اے جس چیز نوں سادگی سمجھیا گیا اے اس دا دامن کدی کدی عامیانہ پن دے کانٹاں وچ الجھ کر رہ جاندا اے۔ بولی نوں سادگی دے دائرے وچ رکھنے والے نوں ہر وقت ایہ خطرہ لاحق رہندا اے کہ اس دی سادگی اُتے عمومیت تے بعض صورتاں وچ عامیانہ پن دا سایہ نہ پڑ جائے۔ ساڈے سادہ نگاراں وچ بیشتر اس لغزش دا شکار ہوئے جاندے نيں۔ سید وقار عظیم ”ساڈی داستان“ وچ لکھدے نيں، "میر امن دے طرز بیان کيتی اک خصوصیت ایہ اے کہ اُنہاں دی سادگی ہمیشہ عمومیت تے ابتذال دے داغاں توں پاک رہی اے اس سادگی دی اک تہذیبی سطح اے تے میر امن کدی اس تہذیبی سطح توں تھلے نئيں اتردے۔"
لفظاں دا بر محل استعمال
[سودھو]لفظ نوں اس دے صحیح مفہوم وچ موقع و محل دی مناسبت توں استعمال کرنا اصل انشانشادازی اے تے ایہی میر امن دا فن اے۔ ڈاکٹر ممتاز لکھدے نيں، "میر امن دے ہاں ہر اک بیان نہایت کامیاب اے اس دے پاس لفظاں دا وسیع ذخیرہ وی موجود اے تے فیر اس دے استعمال اُتے ایہ قدرت کہ جو لفظ جتھے استعمال کر دتا اوہ عبارت دا جزو ناگزیر بن گیا جو صفت کسی موصوف دے لئی استعمال کیتی اوہ اس دا ایسا حصہ بن دے رہ گئی کہ گویا صرف ايسے دے لئی وضع ہوئی تھی"۔
اعتدال دی روش
[سودھو]اردو زبان وچ فارسی لفظاں و تراکیب تے تشبیہات و استعارات نوں وڈا دخل حاصل اے۔ اس توں انکار نئيں کيتا جا سکدا کہ فارسی زبان دے اثرات توں بچ کر اردو لکھنا بہت دشوار اے۔ لیکن میر امن نے اپنیاں تحریراں وچ اعتدال دی روش نوں اپنایا اے۔ انہاں دی بولی دا تجزیہ کرنے اُتے معلوم ہُندا اے کہ اس وچ عربی فارسی دے لفظاں کم تے ٹھیٹھ اردو دے لفظاں زیادہ نيں۔ میر امن بدیسی لفظاں تے چیزاں دی شان و شوکت توں مرعوب ہوئے کے اپنے مقامی رنگ نوں نئيں بھُل جاندے۔ قدیم فارسی تشبیہاں تے استعاراں دے نال نال اپنے بے تکلف تے لطیف استعارات تے تشبیہات توں وی انہاں نوں محبت اے۔ اس لئی انھاں نے بوہت سارے اشعار برج بھاشا دے وی نقل کیتے نيں۔ تے کچھ لفظاں ہریانی دے وی استعمال کیتے نيں۔ مثلاً، کبھو، کدھو، کسو، گزرایاں وغیرہ۔ مقامی لفظاں دے بے تکلف تے لطیف استعمال نے میر امن دے ایتھے اخلاقیات نوں ادب دا جزو بنا دتا اے۔ اوہ حکمت و دانش دیاں گلاں تے پند و نصیحت دیاں گلاں وی اس خوبصورتی توں بیان کر جاندے نيں کہ کاناں دی راہ توں سیدھا دل اُتے اثر کر جاندی نيں۔ بقول سید وقار عظیم، "میر امن نوں لفظاں دے صرف اُتے قدرت اے اوہ آسان ہندوستانی لفظاں توں مرکبات بنا کے تے ہندوستانی دے معمولی لفظاں استعمال کرکے اپنی گل دا وزن اِنّا ودھیا دیندے نيں کہ دیکھ کے حیرت ہُندی اے "۔
روگٹھ محاورہ
[سودھو]کامیاب روگٹھ تے محاورے دا استعمال عبارت دی رفعتاں وچ اضافے دا سبب بندا اے۔ میر امن نے اپنی بولی وچ روگٹھ تے محاورے دا پورا پورا خیال رکھیا اے۔ بول چال دے انداز نوں تحریری تے گرائمر دی بولی اُتے ہر جگہ ترجیح دتی اے۔ اگرچہ میر امن اک فرمائش دی تعمیل وچ اپنی عبارت نوں محاوراں توں مزین کر رہے سن ۔ لیکن کمال ایہ اے کہ انہاں دی بامحاورہ بولی اچھی داستان گوئی دے فطری عمل دی تابع معلوم ہُندی اے۔ کہانی دی صورت حال تے افرادِ قصہ دی کیفیت دے اظہار توں محاورہ اس طرح پھب کر آندا اے گویا متقضائے فطرت ایہی سی، ايسے وجہ توں باغ و بہار وچ اکثر ایہ کیفیت نظر آندی اے کہ محاورہ آپ ہی اپنی شرح وی ہُندا اے تے عبارت نوں سمجھنے دے لئی کسی وسیلہ دی ضرورت نئيں پڑدی۔ بقول پرفیسر حمید احمد خان، "اردو نثر روگٹھ دی روانی تے ٹھیٹھ محاورے دے لطف توں پہلی مرتبہ باغ و بہار وچ آشنا ہوئی"۔
اردو دے ذخیرۂ لفظاں وچ اضافہ
[سودھو]میر امن ماہر بولی دان سن، انہاں نے اردو نوں مالا مال کرنے دے لئی نہ صرف مقامی تے عوامی بول چال دے لفظاں کھپائے بلکہ کِنے ہی لفظاں تے محاورے تخلیق کر دتے۔ بوہت سارے لفظاں تے محاورے باغ و بہار دے علاوہ تے کدرے دیکھنے وچ نئيں آندے۔ جے کوئی شخص اک نواں لفظ یا اک محاورہ وضع کر دے تاں اس دے لئی باعثِ فخر ہُندا اے تے ایتھے میر امنؔ نے تاں نويں لفظاں دا گراں قدر سرمایہ بولی نوں عطا کيتا اے۔ ممکن اے کہ انہاں وچوں بعض دلی دے محلےآں وچ بول چال وچ رائج رہے ہاں لیکن بھر وی میر امن دا ایہ احسان تاں اے کہ انہاں انہاں لفظاں تے محاوراں نوں ادب وچ محفوظ کرکے اسيں تک پہنچایا اے۔
تفردات
[سودھو]میر امن نے بولی نوں موثر بنانے دے لئی قواعد زبان، لفظاں دی ساخت تے جملےآں دی ترتیب وچ تفردات توں گریز نئيں کيتا۔ اوہ کدی کدی لفظاں دی جمع دے استعمال وچ وی تفرد کردے نيں۔ مثلاً امرا دی جگہ امراؤں، سلاطین دی جگہ سلاطیناں وغیرہ۔ میر امن دے انہاں تفردات دے متعلق سید وقار عظیم لکھدے نيں، "وہ قواعد دے جس اصول توں انحراف کردے نيں اس توں عبارت دا آہنگ وی درست ہوئے جاندا اے۔ تے بدلی ہوئی صورت وچ لفظ اپنے آس پاس دے لفظاں وچ پوری طرح گھل مل جاندا اے "۔
میرامن دی عبارت وچ متروکات بہت نيں لیکن فیر وی انہاں دی عبارت دی روانی تے اُس دا آہنگ گھٹنے دی بجائے بڑھدا اے تے اس دا مجموعی تاثر ہمیشہ خوشگوار ہُندا اے۔
تاثر و دلکشی
[سودھو]میر امن نوں اس چیز دا بہت صحیح اندازہ اے کہ کس موقع اُتے کیہڑی گل کس حد تک پھیلیا کے تے کس حد تک مختصر کرکے بیان کيتی جائے کہ اوہ تصویر کشی، واقعہ نگاری، کردار تے سیرت دی مصوری تے افسانےآں وچ دلچسپی دے مطالبات پورے کر سکے تے اس لئی جتھے اُنہاں دی داستان وچ سانوں واقعات دی تفصیلات ملدی نيں، ایداں دے موقع وی بے شمار نيں کہ انھاں نے اپنی گل نوں سمیٹ کر تھوڑے جہے لفظاں وچ بیان کر دتا اے۔ میر امن کہانی بناتے وقت ایہ گل کدی نئيں بھولدے کہ گل کِنے لفظاں وچ کہنی چاہیے تاکہ گل دا تاثر تے دلکشی برقرار رہ سکے۔ بقول توں وقار عظیم، "میر امن دی عبارت وچ ناظر یا سامع نوں اپنے اندر جذب کر لینے دی جو خصوصیت اے اس وچ تے بہت ساریاں چیزاں دے نال اس گل نوں وی اہمیت حاصل اے کہ ہر گل اِنّے ہی لفظاں وچ کہی جاندی اے جِنّے اُسنوں موثر تے دل کش بنانے دے لئی ضروری اے "۔
میر امن تصویراں نوں متحرک تے زندہ تصویراں بناتے ہوئے اپنے قارئین دی ذہنی سطح نوں ملحوظ رکھدے نيں اس وچ فکری گہرائیاں دی بجائے فوری پن پیدا کرنے دی کوشش کردے نيں۔ تاکہ ہر آدمی اس توں لطف اٹھا سکے۔ اوہ اس مقصد دے پیش نظر ایسی سادہ تشبیہاں دا استعمال کردے نيں جو روگٹھ زندگی توں متعلق نيں تے اس دے باجود اپنے اندر وڈی ندرت رکھدی نيں۔ میر امن تشبیہاں دے علاوہ تمثیلاں توں وی کم لیندے نيں۔ باغ و بہار چونکہ دہلی دی نمائندہ کتاب اے تے دہلی دی فطرت وچ اک ملال پایا جاندا اے اس لئی باغ و بہار دی نثر نے وی ایہ رنگ قبول کيتا اے۔ کتاب دا کوئی وی صفحہ پڑھنا شروع کرن تاں ایسا معلوم ہُندا اے جداں کوئی دل وچ آہستہ آہستہ نشتر چھبو رہیا اے۔ لیکن اس توں جو درد پیدا ہُندا اے اس وچ کچھ ایسی مٹھاس تے لذت ہُندی اے کہ نہ اُسنوں بیان کرنے نوں جی چاہندا اے تے نہ اس دا بیان ممکن اے بقول ڈاکٹر سہیل بخاری، "باغ و بہار دی انشاء وچ ایسا سوز و گداز رچ گیا اے جو پڑھنے والے دے کلیجے نوں گرما دیندا اے "۔
مجموعی طور اُتے جے دیکھیا جائے تاں باغ و بہار انہاں چند کتاباں وچوں اے جنہاں دی بولی تے طرز بیان انہاں دے نفس مضمون توں زیادہ اہم اے ایہ اک ایداں دے اسلوب دی نمائندہ اے جس دی کوئی تقلید نہ کر سکیا۔ فیر وی باغ و بہار دے باغ اُتے ہمیشہ بہار رہی اے تے رہے گی۔ باغ و بہار دی انہاں خصوصیات دے پیش نظر پروفیسر حمید احمد خان لکھدے نيں، "میر امن دی باغ و بہار پاکیزہ تے شفاف اردو دا اہلدا ہويا چشمہ اے "۔
اور اس دی بولی دے مولوی عبد الحق وی ہمیشہ گن گاندے رہے تے ایتھے تک کہہ گئے کہ، "ميں جدوں اردو بھولنے لگدا ہاں تاں باغ و بہار پڑھدا ہاں"۔
معاشرت دی عکاسی
[سودھو]باغ و بہار دے مصنف میرامن دہلوی رہتل توں وابستہ دہلی دے رہنے والے سن ۔ باغ و بہار دے دیباچے وچ انہاں نے خود نوں دلی دا روڑا دسیا اے۔ انہاں نوں دہلی والا ہونے اُتے وڈا فخر اے۔ اس لئی میر امن دی باغ و بہار وچ دہلوی رہتل تے معاشرت دی مرقع نگاری اس خوبصورت تے دلکش پیرائے وچ کيتی گئی اے کہ اس دے آئینے وچ اُس دا دور نمایاں طور اُتے نظر آندا اے۔ اس وچ اس عہد دی دلی دے لوک تے افراد دی چلدی پھردی تے بولدی چالدی تصویراں دکھادی دیندی نيں۔ بقول ڈاکٹر سید عبد اللہ، "باغ و بہار وچ دلی دی رہتل بول رہی اے اس دی تصویر اں گردش کر رہیاں نيں، گویا ایہ اک زندگی دا نقشہ اے "۔
میرامن دا عہد محمد شاہی روشاں دا عہد سی۔ دلی دی معاشرت خوشحال، خوش پوش تے خوش وقت معاشرت سی۔ تکلف و اہتمام تے آرائش و زیبائش اس معاشرے دے تہذیبی امتیاز وچ شامل سی۔ مہان داریاں تے تقاریب دی اس رہتل وچ اک خاص وقعت و اہمیت سی۔ شاہی محلات تے درباراں وچ بزم آرائیاں دے تذکر ے رہندے سن ۔
محفلاں جمتاں تے محفلاں سجتاں ایہ سب چیزاں ثروت و دولت مندی دی پیداوار ہويا کردیاں نيں تے ظاہر اے کہ اس زمانے وچ انہاں چیزاں دی کثرت وافر سی۔ شاہی درباراں تے نواباں دی حویلیاں وچ کئی قسم دی اشیاءموجود سن تے کسی شے دی کمی نہ سی۔ باغ و بہار توں اک اقتباس ملاحظہ ہو، ” اک دلان وچ اس نے لے جا کے بٹھایا تے گرم پانی منگو ا کر ہتھ پیر دھلوائے تے دستر خوان بچھوا کر مجھ تن تنہا نوں روبرو بکاولی توں اک تورے دا تورہ چن دتا۔ چار مشقاب، اک وچ یخنی پلائو، دوسرے وچ قورمہ پلائو، تیسرے وچ متجن پلائو تے چوتھے وچ کوکو پلائو تے اک تاب زردے دی تے کئی طرح دے ق لئی دوپیازہ، نرگسی، بادامی، روغن جوش تے روٹیاں کئی قسم کيتی۔ “
دلی دی تہذیبی زندگی دے تمام لوازمات اپنی جزئیات و تفصیلات دے نال میرامن نے موثر انداز وچ پیش کیتے نيں۔ دلی دی ضیافتاں، محفلاں اپنے تمام تر ساز و سامان تے آرائش و زیبائش دے نال باغ و بہار دے صفحات وچ قدم قدم اُتے چلدی نيں۔ مردانہ، زنانہ، لباساں دی تفصیل، رہن سہن دے طور طریقے موسماں تے میلےآں دی تفصیلات، بزم نشاط تے محفل راگ رنگ دے نقشے سازو سامان و آواز دی جزئیات تے کئی ہور رسم و رواج نيں جو دلی دی رہتل و تمدن تے طرز معاشرت دی خوبصورت تے صاف نقش گری کردے نيں۔ ڈاکٹر گیان چند اپنے مقالے وچ لکھدے نيں کہ،
” معاشر ت دی مرقع نگاری باغ و بہار دا طر ہ امتیاز اے۔ ۔۔۔۔ میرامن نے جس شے دا ذکر کيتا اے تفصیل دے انبار لگیا دتے نيں۔ انہاں نے شعور ی طور اُتے اپنی تصنیف وچ دلی دی معاشرت دے نقوش نوں ساں ساں محفوظ کر ليا اے۔
باغ و بہار وچ دلی دی معاشرت دی وڈی بھرپور تصویراں ملدی نيں۔ قصےآں دی منظر فارس و عجم تے ملک فرہنگ دے نيں لیکن انہاں دی معاشرت دلی دے مغل دربا ر دی اے۔ بقول مولوی عبد الحق، ” میرامن قصہ روم و شام چین و ایران لکھدے نيں لیکن جدوں موقع آندا اے تاں ساڈے مرثیہ گو شاعراں دی طرح آداب و رسوم اپنے ہی دیس دے بیان کردے نيں۔ “
باغ و بہار نہ صرف دلی دی معاشر ت دی آئینہ دار اے بلکہ اس وچ دہلوی ذہن وی اجاگر نظرآندا اے باغ و بہار دے محاورے دلی والےآں دے ذہنی میلانات دے کامیاب عکاس نيں۔ ڈاکٹر سید عبد اللہ اپنے مضمون ”باغ و بہار دی زندہ نثر“ وچ رقمطراز نيں، ” باغ وبہار اک رہتل دی آواز اے ایہ اس زمانے دے ذہنی رجحانات دی آئے نہ دار وی اے زمانے دے ایہ رجحانات باغ و بہار دے محاورات وچ اپنا عکس دکھا رہے نيں۔ “
معنوی طور اُتے میرامن دی داستان نویسی نے اردو ادب وچ بعض قابل ذکر اضافے کیتے نيں۔ انہاں وچ سب توں نمایاں واقعیت نگاری دا اوہ عنصر اے جس توں باغ وبہار دی عبارت بھری پئی اے۔ جزئیات توں میرامن نوں اک سچے فنکار دی طر ح محبت اے۔ اوہ جزئیات دی مد د توں اپنی تصویراں وچ زندگی دا رنگ بھردے نيں۔
اس توں ایہ فائدہ ہويا اے کہ قصہ چہار درویش ساڈی قومی معاشرت دے دور ِ آخر دا جِتیا جاگتا مرقع بن گیا اے۔ ایتھے شاہ و گدا، امیر و وزیراورسوداگر اصل بازار وچ ساڈے ہزار سالہ معاشرتی پس منظر دے سامنے اٹھدے بیٹھدے تے چلدے پھردے نظرآندے نيں۔
باغ و بہار دے ایويں تاں اک اک لفظ وچ دہلویت جلوہ افروز نظر آندی اے لیکن بعض گوشے ایداں دے نيں جتھے ایہ رنگ بہت واضح نظرآندا اے۔ خصوصاً پہلے درویش دے قصے وچ دہلویت دا رنگ اپنی تمام تر رعنائیاں دے نال موجود اے۔
باغ و بہار تہذیبی تے تاریخی نقطہ نظر توں وڈی اہم تے دلچسپ کتاب اے۔ اس دے صفحات اُتے پھیلا ہويا رنگ ِ معاشرت محض تخیل دی نادرہ کاری نئيں بلکہ حقیقت و واقعیت دی خوش بیانی اے۔ بقول ممتاز حسین، ” قوت متخیلہ حقیقت اُتے اک رنگین فانوس چڑھاندی اے نہ کہ کوئی شے عدم محض توں وجود وچ لاندی اے۔ “
باغ و بہار دے خوبصورت محل رنگین محفلاں عظیم الشان دعوتاں رنگ برنگے مختلف قسم دے کھانے، طرح طرح دے لباس وغے رہ خواہ تخیل دے رنگین فانوس چڑھے ہوئے ہاں لیکن اوہ صاف دسدے نيں کہ اُنہاں کاتعلق ہندوستان دی رہتل تے معاشرت توں اے۔
میرامن نے باغ و بہار وچ جنہاں بزم آرائیاں دی تصویر کشی دی اے۔ انہاں وچ اُس دور دی گہماگہمی تے ہماہمی دے علاو ہ شرفائے دہلی دے اخلاق و کردار دے مرتبے وی پیش کیتے نيں۔ گفتگو وچ شریفانہ لب و لہجہ، حفظ مراتب نکتہ آفرینی تے رکھ رکھائو ایہ سب اس عہد دی دلی دے اوہ نقوش نيں جو باغ و بہار وچ نمایاں طور اُتے نظرآندے نيں باغ و بہار وچ جتھے سانوں اس زمانے دی دہلوی رہتل دی صدائے بازگشت سنائی دیندی اے۔ اوتھے سانوں اس دور دے عقائد و میلانات، افکار، توہمات دے نال نال ذہنی رجحانات و جذباتی کیفیات دے نقوش وی آشکار ہُندے دکھادی دیندے نيں۔ بقول ڈاکٹر سید عبد اللہ ” باغ و بہار اردو نثر دی پہلی زندہ کتاب اے۔ کیونجے اس وچ مصنف دی ذات تے اُس دے زمانے دا عکس واضح طور اُتے دکھادی دیندا اے۔ “
باغ و بہار دا مطالعہ تہذیبی تے تاریخی نقطہ نظر توں وی وڈی اہمیت و دلچسپی دا حامل اے۔ ظاہر اے اس کتاب دے مصنف میرامن دا خاندان پشتاں توں مغلیہ دربار توں وابستہ آ رہیا سی۔ جس لئی اوہ شاہی خاندان، امراءوزراءاور اوتھے دی عام زندگی توں وی پوری طرح آگاہی رکھتاسی۔ تے مجلسی زندگی تے سماجی تقریباں توں وی اسنوں مکمل طور اُتے واقفیت حاصل سی۔ باغ و بہار دا مطالعہ کرنے توں پتہ چلدا اے کہ اس وچ میرامن نے صرف اُچے تے اعلیٰ طبقے دی زندگی دی ہی عکاسی نئيں کيتی بلکہ اس دور دے عام انساناں دے کرداراں تے اجتماعی رویاں دی جھلک وی موجود اے۔
یعنی باغ و بہار محض میرامن دی ہی نادرہ کاری دا نتیجہ نئيں بلکہ اس وچ حقیقت و واقعیت دی خوش بیانی وی پائی جاندی اے۔
باغ وبہار، محمد شاہ رنگیلے دے جانشین فرمانرئاں دے اس معاشرے دا عکس اے جس وچ آل تیمور غرق مئے ناب ہوئے چکيتی سی تے امراءزادیاں وی مرداں دی طرح حمام وچ نہانے جادیاں سن۔ ایہ کوئی فرضی داستان نئيں بلکہ حقیقت اے۔ کہ مغل فرمانروا خود اپنی اک محبوبہ دے نال حمام وچ نہانے گیا تے دونے اک ہی جگہ نہائے کیونجے اس دے ہاں نرینہ اولاد نہ سی۔ تے مشہور سی کہ اس حمام وچ اک نال ننگے نہانے توں اولاد نرینہ ہُندی اے۔
اس قسم دے معاشرے دی بھرپور جھلک باغ و بہار وچ دیکھنے نوں ملدی اے جو حقیقت و واقعیت اُتے مبنی اے۔
یاں تاں با غ و بہار اک داستا ن اے اس دی حیثیت اردو دے افسانوی ادب وچ اک سنگ میل دی سی اے۔ تے اسنوں بولی و ادب دے اک شاہکار دی حیثیت توں پہچانا جاندا اے۔ ایہ اپنے زمانے دی اجتماعی زندگی دی اک مکمل دستاویز اے۔ ایہ اپنے عہد دے معاشرے تے تہذیبی احوال و آثار و واقعات و کوائف دا مستند تاریخی ریکاڈ اے۔ بقول عبد الحق "مختصر طور اُتے ایہ کہیا جا سکدا اے کہ میرامن دہلوی نے اگرچہ باغ و بہار نوں اک داستان دے طور اُتے پیش کيتا اے۔ جس وچ بہت سا حصہ فرضی کرداراں اُتے مشتمل اے۔ لیکن اس پوری داستان وچ اوہ دہلی شہر اپنی پوری توانائیاں دے نال جھلکتا دکھادی دے رہیا اے۔ جو خود میرامن دے دل وچ موجو دسی۔
اس قصے دا تمام تر ماحول وی دلی دا اے جے میرامن غیر ملکاں دا بیان وی کردے نيں توو ہاں دی تصویر کشی اس انداز نال ہُندی اے گویا دلی دے کسی محلے دا بیان ہوئے رہیا ہوئے قصے دے تمام کردار وی دہلوی دکھادی دیندے نيں تے ایويں اس پوری داستان وچ سانوں جگہ جگہ دلی دی معاشرت دی جھلکیاں دکھادی دیندی نيں۔ بقول گارساں دتاسی ” باغ و بہار دے ہر صفحے ہر اک اوہی خصوصیات ملیاں گی جو سانوں اصل ہندوستانی تے خاص کر اسلامی ہندوستانی نوں سمجھنے وچ بہت کارآمد ہوئے گی۔ “
کردار نگاری
[سودھو]باغ و بہار دے کرداراں اُتے نظر پائی جائے تاں ایتھے سانوں دو قسم دے کردار ملدے نيں، مرد کردار تے نسوانی کردار۔ بوہت سارے ناقدین دا خیال اے کہ مردانہ کرداراں دی کردار نگاری کردے وقت میر امن کسی فنکارانہ چابک دستی دا مظاہرہ نئيں کر سکے۔ سب توں پہلے اسيں داستان دے مرد کرداراں دا جائزہ لاں گے جنہاں وچ چاراں درویشاں دے علاوہ آزاد بخت تے خواجہ سگ پرست وی شامل نيں۔ چاراں درویش جو کہانی دے ہیرو نيں اُنہاں دے بارے وچ گیان چند لکھدے نيں، "ان وچ شہزادگی دی کوئی علامت نظر نئيں آندی۔ انہاں دے عشق وچ کوئی عظمت، کوئی بلندی تے وقار نئيں"۔
پہلا درویش
[سودھو]پہلا درویش یمن دے ملک التجار دا بیٹا سی۔ چودہ سال دی عمر وچ یتیم ہوئے گیا۔l تے فیر اپنی نادانیاں دی وجہ توں اپنی دولت توں ہتھ دھو بیٹھیا تے اس دے دل توں احساس خودی تے اعتماد عمل جاندا رہندا اے تے اپنی بہن دے ٹکڑےآں اُتے پلدا اے۔ غیرت دلانے اُتے دمشق روانہ ہُندا اے، اوتھے اسنوں اک زخمی شہزادی ملدی اے جس دا علاج اوہ وڈی محنت توں کردا اے تے اس دا ہر حکم بجا لاندا اے لیکن شہزادی اس دی پروا نئيں کردی مگر اوہ خوشامد کردا رہندا اے۔ دراصل خوشامد اس دی عادت بن چکی اے۔ اس دے عشق وچ چھچھورا پن اے۔ اس دے علاوہ درویش مستقل مزاجی دی صفت توں وی محروم اے اس لئی یوسف سوداگر توں بہت جلد متاثر ہوئے جاندا اے۔
مختصراً ایہ کہ پہلے درویش دے کردار وچ مردانگی ناں دی چیز ننيں۔ ایہ اک مجہول تے بودا کردار اے جو فرماں برداری، خوشامدی فطرت، عجز و انکسار دے باوجود دوسرےآں نوں متاثر کرنے دی صلاحیت توں عاری اے۔ منہ وچ سونے دا چمچہ لے کے پیدا ہونے والا ایہ تاجر زادہ کسی مرحلے اُتے وی شخصی وقار، انا پسندی یا خود داری دا مظاہرہ نئيں کردا۔ اس کوتاہ بین، کم کوش تے نکمے شخص دی شادی شہزادی توں ہوئے جانا اک اتفاق اے تے جنگل وچ اُس نوں کھو دینا اس دی بے تدبیری، عاقبت نا اندیشی تے بد نصیبی دا ثبوت اے۔
دوسرا دویش
[سودھو]دوسرا دویش فارس دا شہزادہ اے، چودہ سال دی عمر وچ حاتم طائی اس دا اسوہ بن جاندا اے تے اوہ زندہ جاوید رہنے دے لئی حاتم طائی دی پیروی شروع کر دیندا اے۔ شہزادہ مذہبی ذہن رکھدا اے تے سخاوت اس دے نزدیک روحانی ترقی دا ذریعہ سی۔ فیر جدوں اک فقیر توں بصرے دی شہزادی دا ذکر سندا اے تاں بصرہ روانہ ہوئے جاندا اے تے جدوں شہزادی نوں دیکھ لیندا اے تاں اسنوں اپنا دل دے بیٹھدا اے۔ لیکن ایہ شہزادہ دوسرے شہزادےآں دے مقابلے وچ اِنّا خوشامدی نئيں تے اوہ شہزادی دی خطرناک شرط نوں وی فوراً قبول کر لیندا اے۔ اس توں ظاہر ہُندا اے کہ اوہ بہادر، عالی ہمت تے مہم جوئی توں نئيں گھبراندا۔ شہزادہ نیم روز دا راز معلوم کرنے دے بعد اس دے درد دا درماں لبھن نکل پڑدا اے۔ بقول زہرا معین، "غم جاناں توں غم ہائے دگر تک دا سفر ایہ درویش دی آدمیت و انسانیت، اس دے دل دی گداختگی، ایثار و قربانی بحیثیت مجموعی اس دے کردار دی بلندی اُتے دلالت کردا اے۔ اس دے کردار وچ وڈی استقامت اے۔ اوہ اپنی دھن دا پکا اے "۔
تیسرا دویش
[سودھو]ملک [عجم] دا شہزادہ اے۔ اپنے والدین دی اکلوتی تے لاڈلی اولاد اے۔ عاشق زار اے تے عشق دا زخم خوردہ اے۔ دوسرے درویشاں دی طرح ایہ وی خوشامدی اے۔ کدرے کدرے جرات تے ذہانت دا مظاہرہ وی کردا اے مگر عشق دے میدان وچ کوئی معرکہ سر کرنے دی اہلیت توں عاری اے۔ اکیلا ہی جدوں ہرن دا پِچھا کردا اے تاں ایہ گل ثابت ہُندی اے کہ اوہ اک مہم جو تے نڈر تے اُتے از اعتماد نوجوان اے۔ اس دے علاوہ درویش توں جس طرح اوہ فرنگ دی شہزادی دا حال معلوم کردا اے اوہ درویش دی متجسّس طبیعت کيتی عکاسی کردا اے۔ شہزادی تے اور بہزاد خان جدوں ڈوبنے لگدے نيں تاں اوہ انھاں کنارے اُتے کھڑا دیکھدا رہندا اے۔ اس لئی درویش عشق دے معاملے وچ پھسڈی اے۔ اس دی محبت وچ کوئی وقار ننيں۔ بقول زہر معین، "اس دا کردار کمزور اے، بے جان تے ڈھیلا اے۔ ابتدا وچ اوہ وڈا مہم جو، متجسس تے بے خطر نظر آندا اے۔ مگر عشق دی مہم وچ اس توں کم ہی کوئی ایسا کارنامہ سرزد ہُندا اے جس دی بنیاد اُتے اسنوں عاشقاں دے زمرے وچ شامل کيتا جائے"۔
چوتھا درویش
[سودھو]چین دے بادشاہ دا ولی عہد اے۔ ناز توں پرورش پائی تے اچھی تربیت ہوئی۔ لیکن بیگمات تے خواصاں دی صحبت وچ رہنے دی وجہ توں عقل و شعور توں عاری اے تے بے باکی تے جوانمردی ناں دی کوئی شے اس دے اندر نئيں ملدی۔ بلکہ کم ظرفی تے بے وقوفی دے آثار نمایاں نيں۔ عملی دنیا توں زیادہ خیالی دنیا دا باسی اے۔ مبارک نامی حبشی غلام اُتے اسنوں بے حد اعتبار اے۔ ہر کڑے وقت تے مشکل مرحلے اُتے شہزادہ کسی جرات یا استقلال دا مظاہرہ کرنے دی بجائے مبارک حبشی توں رجوع کردا اے۔
شہزادہ شکی مزاج وی اے تے اپنے جاں نثار غلام اُتے وی شک کرنے توں دریغ نئيں کردا۔ شہزادے دی عاقبت نا اندیشی اس وقت انتہا نوں پہنچ جاندی اے جدوں اوہ ملک صادق جداں طاقتور جنہاں تے اپنے باپ دے مخلص دوست دے نال جنگ آزما ہوئے کے شکست توں دوچار ہُندا اے۔ مختصر ایہ کہ چوتھے درویش دی نکیل مبارک حبشی دے ہتھ وچ اے جو اس دا عقل کل اے تے جو اس دا واحد سایہ تے سہارا اے۔
بادشاہ آزاد بخت
[سودھو]آزاد بخت روم دی سلطنت دا تنہا وارث اے۔ اسنوں دنیا دی ہر آسائش تے سہولت میسر اے، اوہ نیک اے، عبادت گزار اے تے سخی اے۔ انہاں سب دے باوجود اوہ اولاد دی نعمت توں محروم ہونے دی وجہ توں اکثر پریشان رہندا اے۔ تے چالیس سال دی عمر تک پہنچ کے اوہ اقتدار و اختیار توں لا تعلق ہوئے کے گوشہ نشینی اختیار کر لیندا اے تے اولاد دے لئی جدوں اوہ کسی خانقاہ وچ جاندا اے تاں اوتھے اُس دی ملاقات درویشاں نال ہُندی اے جو باری باری انہاں نوں اپنی کہانی سناتے نيں۔
طبیعت وچ چھیندی پرست واقع ہويا اے۔ اس لئی بغیر جرم ثابت ہوئے اپنے وفادار وزیر دی موت دا حکم دیندا اے۔ تے بُڈھے سگ پرست توں کم سن شہزادی دی شادی کروانا جے اک طرف رحمدلی دا مظہر اے تاں دوسری طرف کم سن شہزادی دے نال جبر و زیادتی دا وی آئینہ دار اے۔ آزاد بخت دی داستان وچ دوسرے درویشاں دی طرح عشق دا عنصر شامل نئيں اے۔ اس دی مہم جوئی دی جہت دوسرے درویش دے برعکس مختلف اے۔ آزاد بخت دا کردار مرکزی تے بنیادی اے تے قاری دی دلچسپی دا باعث، زندگی دے زیادہ نیڑے تے بھر پور اے۔ بقول سہیل بخاری: "باغ و بہار دا ایہ کردار زندہ جاوید اے "۔
خواجہ سگ پرست
[سودھو]یہ کردار بہت شریف تے بے وقوف اے۔ معلوم ہُندا اے کہ اس وچ دنیا داری تے عقل بالکل نئيں اے۔ اپنے بھائیاں توں دغا اُتے دغا کھاندا اے مگر فیر وی انہاں نوں اپنا خیر خواہ سمجھدا اے۔ اس دے بھائی شیطان صفت نيں۔ اپنے بھائیاں توں دھوکھا کھانے دے باوجود بار بار نیکی کرنا اس دی نیکی و شرافت تے برداشت دی نشانی اے۔ بھائیاں توں شدید محبت اے لیکن جدوں اوہ بدلہ لینے اُتے آندا اے تاں ایسی سزا دیندا اے جو کسی نے نہ دیکھی تے نہ سنی۔ اس دے نال نال قصے دے چار درویشاں دی مانند خواجہ سگ پرست خوشامدی وی اے تے زیر باد تے سراندیپ دی شہزادی دے سامنے جتھے تہاں خوشامد کردا تے گڑگڑاندا اے۔ دوسرے درویشاں دی طرح جنس اس دی سب توں وڈی کمزوری اے اس لئی بوڑھا ہونے دے باوجود کم سن شہزادی نال شادی دے لئی بے تاب اے۔ لیکن مختصراً اسيں ایہ کہہ سکدے نيں کہ اپنی بہت ساریاں خامیاں دے باوجود چاراں درویشاں توں ایہ کردار مختلف تے منفرد اے۔
نسوانی کردار
[سودھو]میر امن دے کرداراں دے ضمن وچ عام تاثر ایہ پایا جاندا اے کہ انہاں دے مردانہ کرداراں دے مقابلہ وچ نسوانی کردار زیادہ جان دار نيں۔ سید وقار عظیم میر امن دے نسوانی کرداراں دے بارے وچ لکھدے نيں کہ، "کردارنگاری دے معاملہ وچ میر امن نے جو توجہ ہر داستان وچ ہیروئن اُتے صرف دی اے، اس توں مرداں دے کردار ر محروم رہے نيں"۔
باغ و بہار دے نسوانی کرداراں وچ ماہ رو، وزیر زادی، سراندیپ دی شہزادی تے بصرے دی شہزادی دے کرداراں نوں خصوصی اہمیت حاصل اے۔
ماہ رو
[سودھو]ماہ رو پہلے درویش دے قصے دی ہیروئن اے۔ جسنوں میرامن نے نہایت خوبصورت، پری پیکر تے جاہ وحشم اُتے نازاں دکھایا اے۔ احساس برتری دے باعث اس وچ تمکنت تے رکھ رکھاؤ اے لیکن آخر اوہ جذبہ عشق دے ہتھوں مغلوب ہوجاندی اے۔ تاں اس وچ قدرے نرمی تے ملائمت پیدا ہوئے جاندی اے۔ جونہی اوہ عشق وچ ناکام ہُندی اے تاں فیر توں بپھری ہوئی شیرنی بن جاندی اے۔ اس دے مزاج وچ تضاد پایا جاندا اے۔ اوہ بیک وقت رحمدل وی اے تے قاہر وی، عشق وی کردی اے تے بدنامی توں وی خوفزدہ اے، اوہ دانشمند وی اے تے جذبہ دل دے ہتھوں مغلوب بھی۔ اوہ مذہب اُتے یقین وی رکھدی اے تے عملی طور اُتے مذہبی احکام توں انحراف وی کردی اے۔
وزیر زادی
[سودھو]وزیر زادی خواجہ سگ پرست دے قصے دی ہیروئن اے۔ ایہ قصہ بادشاہ آزاد بخت دی زبانی بیان ہويا اے۔ وزیر زادی دی شادی خواجہ سگ پرست توں اس وقت ہُندی اے جدوں اس دے گڑیا کھیلنے دے دن سن تے خواجہ سگ پرست دی عمر پنجاہ سال سی، لیکن وزیر زادی بادشاہ دا حکم بجا لاندے ہوئے شادی دے لئی تیار ہوئے جاندی اے۔ وزیر زادی خواجہ سگ پرست دے مقابلہ وچ اک کمسن لڑکی اے جس دی شادی خواجہ سگ پرست توں کر دتی جاندی اے تے اوہ اس شادی نوں اپنی تقدیر سمجھ کر قبول کر لیندی اے تے اف تک نئيں کردی۔ بقول عابدہ حسین، "عورتاں وچ وزیر زادی نے کم عمری وچ قربانی تے محبت دی جو مثال پیش کر دتی، اس دا جواب ننيں۔ خواجہ سگ پرست نال شادی کرنا وی، قربانی دے علاوہ تے کیہ کہیا جا سکدا اے "
سراندیپ دی شہزادی
[سودھو]سراندیپ دی شہزادی خواجہ سگ پرست دے قصے دا کردار اے جسنوں میر امن نے خالص ہندوستانی مزاج دی حامل ہندو راجکماری دے روپ وچ دکھایا اے۔ اوہ کھلے ماحول دی پروردہ اے جتھے پردہ کرنے دا رواج ننيں۔ اوہ مرداں دی طرح آزادانہ جنگلاں وچ گھمدی تے شکار کردی پھردی اے۔ میرامن نے اس دا تذکرہ ایويں کيتا اے:
” | اوتھے دے بادشاہ دی اک بیٹی سی، نہایت خوبصورت ،صاحب جمال، اکثر بادشاہ تے شہزادے اس دے عشق وچ خراب سن ۔ اوتھے رسم حجاب نہ سی، اس لئی اوہ لڑکی تمام دن ہمجولیاں دے نال سیر و شکار کردی پھردی۔ | “ |
بصرے دی شہزادی
[سودھو]بصرے دی شہزادی دوسرے درویش (شہزادہ فارس) دی محبوبہ اے جو آخر وچ اس دی بیوی بن جاندی اے۔ شہزادی دی چھ بہناں سن۔ اک روز بادشاہ نے انہاں نوں کہیا کہ خدا دا شکر کرو کہ تسيں شہزادیاں ہوئے۔ جے ميں بادشاہ نہ ہُندا تاں تسيں وی شہزادیاں نہ ہُندیاں۔ ایہ سارا کرو فر میرے ہی طفیل اے۔ انہاں وچوں اک (زیر تذکرہ) شہزادی، جو مذہب اُتے پورا یقین رکھدی اے اس گل کيتی قائل سی کہ جو کچھ ہُندا اے تقدیر دے تابع ہُندا اے۔ اس نے اپنے باپ (بادشاہ) دی اس گل نوں مسترد کر دتا تے سب کچھ تقدیر تے اللہ دی دَین قرار دتا۔ اس دی پاداش وچ شہزادی نوں جنگل وچ چھڈ دتا گیا جتھے اوہ صبر و شکر کردی تے مصروف عبادت رہندی۔ اس نے اک دن مرد بزرگ دی جھونپئی بنانے دے لئی زمین کھودنے نوں کہیا تاں خدا دی قدرت توں اک مدفون خزانہ مل گیا۔ جس توں اُس نے اک محل تعمیر کروایا۔ باپ نوں معلوم ہويا تاں اُس نے توبہ دی تے باپ دے بعد ایہی شہزادی جانشین ہوئی۔ میر امن نے اسنوں نہایت سخی، مہان نواز، سلیقہ شعار، ہوشیار، چالاک، معاملہ فہم، اُتے تمکنت تے باوقار دکھایا اے۔ ايسے شہزادی دی سخاوت دا شہرہ سن کر پہلا درویش اس دی زیارت دے لئی آیا تے اس دی اک جھلک دیکھ کے اس اُتے فریفتہ ہوئے گیا۔
پہلے درویش دی بہن
[سودھو]میر امن نے اس کردار وچ مکمل طور اُتے اک مکمل ہندوستانی عورت دی عکاسی دی اے جو اپنے بھائی دی محبت توں سرشار اے، اُس دی ہر ممکن مدد کردی اے تے جدوں پہلا درویش سب کچھ لٹا کر اپنی بہن دے پاس آندا اے تاں اوہ خوش دلی توں اُس دا استقبال کردی اے تے اس دا ہر لحاظ توں خیال رکھدی اے۔ بعد وچ اُس دی بہن اُس نوں غیرت وی دلاندی اے تے اُسنوں عمل دی طرف مائل کردی اے کہ اوہ کدوں تک ایداں دے ہی بہن دے ٹکڑےآں اُتے پيا رہے گا۔ اُسنوں کچھ کرنا چاہیے۔ جے دیکھیا جائے تاں ایہ کردار ہندوستانی بہن دی اک مکمل تے خوبصورت تصویر اے۔
کٹنی دا کردار
[سودھو]ضمنی کردار ہونے دے باوجود میر امن نے کٹنی دے کردار وچ کمال کر دکھایا اے تے ساڈے سامنے ”بی جمالو“ قسم دی تصویر اکھاں وچ آجاندی اے۔ اس کردار دی تصویر کشی کرنے وچ میر امن نے نہایت چابکدستی توں کم لیا اے۔ کٹنی دی بولی دلی والی عورتاں دی بولی اے۔ فقیرنیاں لوکاں دے دل وچ کس طرح اپنے لئی ہمدردی پیدا کردیاں نيں تے کیہ کيتا دعاواں دیندی نيں ملاحظہ فرمائیے:
” | اک بڑھیا، شیطان دی خالہ (اس دا خدا کرے منہ کالا) ہتھ وچ تسبیح لٹکائے، برقع اوڑھے، دروازہ کھلا پا کر بے دھڑک چلی آئی تے سامنے کھڑے ہوئے کے، ہتھ اٹھا کے دعا دینے لگی، کہ اہی تیری نتھ جوڑی سہاگ دی سلامت رہے تے کماؤ دی پگڑی رہے۔ | “ |
مجموعی طور اُتے جے دیکھیا جائے تاں میر امن دے نسوانی کردار زیادہ بہتر تے خوبصورت نيں۔ انھاں نے خوشی تے غم دے موقع اُتے عورتاں دا لب و لہجہ اختیار کيتا اے کہ اوہ کِداں دعاواں دیندی نيں تے کِداں غصہ دا اظہار کردی نيں۔ اس دے علاوہ انھاں نے عورتاں دی مکالمہ نگاری اُتے وی خوب توجہ دتی اے۔ اس لئی مرداں دے مقابلہ وچ عورتاں دے مکالمے زیادہ کامیاب نيں۔ میر امن نے خالص ہندوستانی لہجہ وچ بہت جاندار مکالمے لکھے نيں۔
ترجمہ
[سودھو]میر امن دی روایت دے مطابق ایہ کہانی اصلاً فارسی زبان وچ امیر خسرو نے "قصہ چہار درویش" دے ناں توں لکھی سی (لیکن محققاں نے امیر خسرو دی جانب کہانی دی نسبت نوں غلط قرار دتا اے )۔ اس کہانی نوں سب توں پہلے اردو وچ میر حسین عطا تحسین نے "نو طرز مرصع" دے ناں توں ترجمہ کيتا لیکن اس دی بولی نہایت دقیق تے پیچیدہ سی جس توں معمولی استعداد دے قارئین مستفید نئيں ہوئے پاندے۔ 1801ء وچ فورٹ ولیم کالج، کلکتہ وچ ہندوستانی ادب دے ترجمہ دا اک منصوبہ شروع کيتا گیا تے ايسے دے تحت ادب دے مشہور اسکالر جان گلکرسٹ نے میر امن نوں اسنوں سہل اردو وچ منتقل کرنے دا مشورہ دتا۔ میر امن اس وقت کالج وچ ملازم سن ۔ چنانچہ میر امن نے تحسین دے نو طرز مرصع نوں بنیاد بنا تے نال وچ قصہ چہار درویش دے کسی فارسی نسخے نوں سامنے رکھ دے اسنوں اردو دی محاوراندی تے عام بول چال دی بولی وچ منتقل کيتا تے اس دا ناں باغ و بہار رکھیا۔ 1857ء وچ ڈنکن فوربس نے اسنوں انگریزی وچ ترجمہ کيتا۔[۵]
حوالے
[سودھو]بیرونی ربط
[سودھو]- Infobox book image param needs updating
- خانہ معلومات استعمال کنندہ صفحات مع تھمب نیل تصاویر
- مضامین جنہاں وچ فارسی بولی دا متن شامل اے
- مضامین جنہاں وچ بولی دا متن شامل اے
- اردو ادب
- اردو داستان
- اردو کتاباں داستان
- بھارتی لوک کہانیاں
- پاکستانی لوک کہانیاں
- چشتیہ
- درویش
- صوفیانہ ادب
- فارسی ادب
- فارسی
- فارسی کتاباں
- فارسی ساہت
- صوفی ساہت
- اردو
- ادرو ادب
- اردو ساہت
- کتاباں